Morrens (Transkription Nr. 1701)

Schulort: Morrens
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 49-50v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Echallens
Agentschaft 1799: Morrens
Kirchgemeinde 1799: Morrens
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Morrens
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Morrens (Niedere Schule, reformiert)

12.03.1799

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Elle est située à Morrens

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un Village & à pour hameau les biolettes

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Cest une Commune est le Chef de la paroisse & à son Agent

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

ce lieu ci est le Chef de la paroisse & à son Agent

I.1.d In welchem Distrikt?

d'Echallens

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

L'Eloignement est de vingt minutes au plus
Le hameau des Biolettes Comprend le moulin de la mêbre & six autres Batimens de l'eloignement de 20 Minutes & 20 à ving & cinq le second:

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Les Biolettes le Moulin de la mêbre & la Ferme de la Crètau sont du ressort de cette école.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

20 minutes les biolettes & la Mêbre & 20 à vingt & cinq la Crètau

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

12 des Biolettes 3 du Moulin de la mêbre & 3 de la ferme de la Crétau

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Elles sont d'une heure: de 3/4 : de demi & d'un quart

I.4.a Ihre Namen.

Les deux Monts d'une heure de même que FroideVille, Bottens Romanel, Echallens, Biolay Orjulaz et Boussens, Assens & Monterons de 3/4 d'heure; Chesaux & Etannière demi heure; Cugy & Bretigny d'un quart d'heure

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Les 8 Premiers de même distance les deux suivant de meme distance les deux ensuite demi heure Et les deux derniers de distance égale d'un quart d' #heure##

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

A Prier Dieu La lecture la recitation l'Ecriture l'Ortographe, l'Arrithmétique le Chant des quatres Parties

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On la tient tous les jours de l'année à part le Congé des Moissons, en hiver elle est de trois heures le matin & autant le tantot , et deux heures de veillées pour les plus grands dès St. Martin au 25 Mars pendant trois jous par semaines

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

La sainte Bible Et le testament, le Catéchisme d'Ostervald retouché, un Catéchisme de passage qui en explique les Matiéres; les Psaumes et Cantiques

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Passablement bien

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?
II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Suivant les Talens qu'ils Possêdent puisqu'ils ne reçoivent de prix que tous égaux

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

L'Examen se Faisait en prèsence du Ministe de ce lieu assiste du Consistoire, et le Seigneur le nommait & le Brevettait

III.11.b Wie heißt er?

Jean Louïs Lavanchy

III.11.c Wo ist er her?

de Lutry District de Lavaud

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 28 {et} 1/2 ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

encor garçon

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Jl y a six années

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Métant instruit à l'Ecole de Lutry pour être, A paudex District de Lavaud Regent 9 Mois à Savuit sur Lutry 39 & 24 ici, & j'étais horloger ci devant & je suis oblige d'en travailler pour pouvoir vivre

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Je fonctionne à lEglise , les quelles fonctions sont la lecture de quelques Chapitre avant celle des Commandemens, la priére Chaque jeudi & tous les Dimanches et Conduire le Chant des Psaumes.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

environ 60

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Tous garçons & Filles de tout âges 35 à 40 garçons 20 à 25 Filles

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

le 1/4 le 1/3 rarement la moitié

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

point

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?

nulle

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

aucuns

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Non ils appartiennent à la Commune

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Les Parens des enfans ne paye que pour deux un quarteron de Messel & cinq batz par Chaque, et je retire cela de chaque jusqu'au nombre de 40 qu'il en aye plus ou moins

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl n'est ni neuf ni vieux ni délabré, mais trop petit.

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Rien qu'une très petitte Chambre pour l'Ecole Un Cabinet large de six pieds & long de 14 Pieds Une Cuisine large de 8: la quelle sert d'allée aux Communiers & le tout est dans la maison Communale.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

la Commune

IV.16 Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] La pension ne vaut et na de fixce qu'environ 10 Louïs d'or les quels proviennent de 40 #quar## de Messel payé par les pères & mére de famille avec 20 L les javelles de Messel que les dits donne a la moisson valent 12 quarteron année moyenne, 4 L ou demi Pose par p de terre par pie, et Cent toises de terre pour jardin & Plantage une toises de bois de sapin outre le Chaufage des enfans & 30 L payé par la Commune

IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

[argent] 50 L [bled] 32 qron [bois] une Toise

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?

inconnue elle subsiste d'ancienneté Fondation Jl y à eu un Capital de L 200 placé par l'Etat de Berne dentre les mains de la Commune dont le Règent perçoit l'Jnteret savoir L 10 les quelles sont Comprises dans les 30 L cidessus

IV.16.B.d Gemeindekassen?

elle paye 30 L

IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?

Je jouïs d'un plantage de cent Toises & de demi pose par pie & si j'abandonne les demi pose la Commune paye 20 L

IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Atteste ce 12e Mars 1799 Lavanchy Régent

Zitierempfehlung: