Le Châble (Transkription Nr. 2249)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Le Châble (Niedere Schule, Knabenschule, katholisch)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | Chable chef lieu de la comune de Bagnes |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | C'est un village où existe l'eglise paroissiale |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | voyez cidessus de dite Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | |
I.1.d | In welchem Distrikt? | de sembremcher. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | de vallais |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | toute la paroisse y a droit. les plus éloignés comme les plus proches peuvent la fréquenter |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | voyez cidessus et les enseignemens des autres Regents |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | encore une fois tous les villages de la paroisse |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | tantôt plus tantôt moins selon le plus ou moins de loisir d'un peuple oberré de travail dont les enfants ne sont pas exempts. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | ||[Seite 2] de demi ou d'une lieu. |
I.4.a | Ihre Namen. | chaque Regent aura soin de donner le sien |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | je l'ignore. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | l'a, b, c. ou le Ba ou quelques choses de plus, fait toute leur distinction. |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | L'alphabette |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | toute l'année. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | encore une fois l'alphabette, de plus la doctrine chrétienne. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | ordinaires des petites classes, et observés autant qu'il est possible. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | de 5 à 6 heures |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | les supérieurs spirituels et temporels d'un commun accord. |
III.11.b | Wie heißt er? | jean Maurice. |
III.11.c | Wo ist er her? | de la paroisse même. |
III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] 40 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | il n'a ni femme, ni enfants, ni batards. croye qui voudra, peu lui importe. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | depuis l'autonne passé. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | en suisse et en vallais. religieuse. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | aucune d'obligation. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | plus ou moins selon la saison |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | en hiver jusqu'au delà de 60. garçons seulement. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | en été je ne le sais pas encore. garçons seulement. |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | un jardin contigu à la maison d'environ six toises |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | de 12 francs. |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | Fondation en argent de différents particuliers dont les noms me sont inconnus. au montant de 140 francs avec 70 quartanes parties segle partie orge. en censes à recouvrer d'un grand nombre de différens particuliers, la plupart pauvres et misérables; dévolues d'une confrerie par la permission des autorités competantes. |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | non. |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | rien. |
IV.15 | Schulhaus. | une maison. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | mediocre. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | deux, une pour le Regent et l'autre pour l'école. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | le regent de son petit revenu. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | ||[Seite 4] il vivote |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | des censes dont il est parlé cidessus |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | je crois avoir déja suffisemment répondu à tout ce qui est ci à coté. |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | après tout, L'ecole en sera t elle ameliorée, le Regent plus à son aise, et les enfants plus savants, c'est ce qui me tarde de voir ? | |
Unterschrift | jean Maurice Perron de Bagnes ce 30. avril 1799 |