Bursins (Transkription Nr. 1931)

Schulort Bursins
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 160-161v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Rolle
Agentschaft 1799:
Kirchgemeinde 1799: Bursins
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Bursins
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Bursin.

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Un Village.

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Une Commune.

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De Bursin.

I.1.dIn welchem Distrikt?

De Rolle.

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

Du Leman.

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

A la Circonference d'un quart d'heure de l'école de Bursin, il y à quatre Maisons Soit fermes. omis la Tuilerie de Bursin à 10 Minutes de l'Ecole.

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Bursin Village. Mély ferme. Courtillode ferme. Molard ferme Vernay Moulin.

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

voyez Numero 2: pour l'éloignement.

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

De Bursin 45 Enfants.
De Mély. 2 Enfants
De la Courtillode. 1 Enfant
Les habitans du Moulin du Vernay Sont Allemands. et vont à l'Ecole Allemande.

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.aIhre Namen.

||[Seite 2] A la Circonférence d'une lieue de l'école de Bursin, Sont les Ecoles de. Gland, Vich, Begnin, Bugneaux et Burtigny, Mont. A celles de trois quarts de lieue, Sont Luins, Bursinel, Dulit, et Tartegnin A celles d'un quart de lieue, Sont Vinzel, et Gilly.

I.4.bDie Entfernung eines jeden.
II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Classés en trois Classes.

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

La lecture, les prières, l'écriture l'orthographe. l'Arithmétique, le chant des Psaumes

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On tient l'école toute l'année, et deux écoles par jour, excépté le Samedi qu'on n'en fait qu'une; ¢3158¢¢ et une le Dimanche dès Paques à St. Michel. ¢/3158¢¢

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Ste. Bible, le nouveau Testament, le Catéchisme d'Ostervald, les recueils de passages de l'Ecriture Sainte, les Psaumes de David, et les palettes.

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?
II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

En hiver de trois heures par école: en été de deux heures par école.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Baillif de Romainmotier après avoir reçu du Pasteur le résultat d'un Examen fait des Aspirans Sous Ses yeux et de quelques Membres du Consistoire

III.11.bWie heißt er?

Jean Augustin Prod'hom:

III.11.cWo ist er her?

De Bursin.

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] Cinquante quatre-ans

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Une femme est trois Enfans.

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

Depuis 1763. à Arzier, et depuis 1775. à Bursin

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Chez Son Pére, Cultivateur.

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

La lecture de la parole de Dieu en Chaire, la conduite du chant des Psaumes à l'Eglise tous les Dimanches & jours de fêtes les priéres du Dimanche, et celles Sur Semaines, lors qu'il y est requis par son Pasteur.

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Quarante huit, tant garçons que filles actuellement.

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

L'Ecole ne posséde aucun fond, mais le Regent tient de la Commune Une Maison, et un petit Jardin bon terrein.

IV.13.bWie stark ist er?
IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Non.

IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Rien. Vû que l'Etat et la Commune payent.

IV.15Schulhaus.
IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

Le Batiment est Vieux, Mais la Chambre d'Ecole est bonne.

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl n'y à qu'une Chambre d'Ecole, dans le batiment qu'occupe le Régent.

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune.

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] En Argent, Cent trente Cinq francs. quatre Sols. de la Caisse Communale.

IV.16.BAus welchen Quellen? aus

En beld, Seize qrons. bled Messel; En avoine huit qrons. de l'Etat. délivrés par le ci devant Baillif de Romainmotier, Mesure de Romainmotier.

IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?

En bois une parcelle comme celle d'un bourgeois pour chaufage par la Commune.

IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?

En fonds. Une pose de mauvais pré, dont-il ne retire que huit francs.

IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: