Bottens (Transkription Nr. 1724)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Bottens (Niedere Schule, reformiert)
09.03.1799
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Bottens, Ecole Reformée |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Commune composée des deux tiers Catholique et d'un tier Protestant |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Anexe de Polliez le grand ayant Son Agent |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
d'Echalens |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Les maisons au nombre de 20 sont éloignées de l'Ecole d'environ un quar d'heure |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Les fermes qui envoyent des enfans à l'Ecole Sont le Chalet des étangs, la Fruitiére, la Tuilerie & le Moulin de Bottens, Mandou & les Troncs. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Eloignées chacune d'1/4 d'heure de l'Ecole |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Ces fermes fournissent actuellement à l'Ecole 24 Enfans |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] L'Ecole de Bottens est éloignée des Ecoles Suivantes de demi lieue, Savoir |
I.4.a | Ihre Namen. |
De Polliez pitet, Dommartin Polliez le grand, Echallens, Assens, Brétigny & Froideville |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Eloignées les unes des autres de demi à 3/4 d'heure |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
On y enseigne à lire, à écrire, l'Arithmétique la musique sacrée, les prières du Culte Domestiquee et les premiers Eléments de la Religion Reformée |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
Toute l'année excepté Six Semaine aux moissons |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
On ne Se sert pas de la méthode figurée. Après le petit livre élémentaire on se sert des Psaumes, du Catéchisme d'Ostervald Rétouché d'un petit Passage qui y a raport & de l'Ecriture Sainte |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Les Enfans sont rangez à l'Ecole suivant leur age et Combiné Suivant leur mérite |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Celle du matin dure environ 3 heures celle du soir 2 heu. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jusques ici le Réget. à été soumis aux ordonnances Eclésiastiques pour le Pays de Vaux |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Quelques députés de la Confrérie avec le Pastr. Examinoient les haspirants, le plus Capable étoit Brévété par l'Jnspecteur Bernois des Eglises du Pays de Vaux |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jaques David Menétrey, Jean Jaques Tzaud Sufragant |
III.11.c | Wo ist er her? |
De Polliez le grand & son subside de Bottens |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Le 1.er est agé de 67 ans, le 2.e de 25 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Le Subside à deux Enfans |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Menétrey depuis 50 Ans; Tzaut depuis 6 Ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Menétrey étoit Régent à Servion Tzaut Régt. a Peney & auparavant agriculteurs |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
outre son Ecole il est chargé Chaque Dimanche de Conduire le chant des Psaumes à lEglise & de faire le Service Divin du Soir |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
34 Efans tant garçons que filles |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
34 |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
En été l'agriculture les reduits à 15 environ |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
L'Jnstituteur jouït d'un Chenevier Contenant la semature d'un quarteron, Jtem un jardin d'environ 10 toises |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Ces deux fonds valent par An L. 5 |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
Ces fonds ont été achetés par l'Etat Bernois avec la Maison où loge l'Jnstituteur |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Non |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
L'instruction est gratuïte |
IV.15 | Schulhaus. |
Jl y a à Bottens pr. l'Jnstitutr. Reformé une Maison destinée à l'Ecole et a loger le Régt. achetée par l'Etat de Berne il y a 37 Ans et Concedée a la Confrerie Reformée |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Elle n'est pas en mauvais état |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl renferme deux Chambres & une Cuisine |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La sus ditte Confrérie est chargée de la maintenance, ayant recu pr. cela un don de l'Etat de Berne de L. 200 |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
||[Seite 4] L'Jnstituteur perçoit annuellement |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
En argent L. 30 En graine froment 3 sacs Messel 3 sacs Avoine 5 sacs Mesure de Romainmotier En vin 225 Pots Mesure de Berne |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? |
Cette pension étoit payée par le Receveur de Rommainmotiér |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? |
Point |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
Voyez Cidevant |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
Remarques |
|
Unterschrift |
Cest ce que nous declarons à Bottens le 9.e Mars 1799 Jean Jaques Tzaud de Bottens Sufragant |