Bottens (Transkription Nr. 1724)

Schulort: Bottens
Konfession des Orts: gemischt konfessionell
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 67-68v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Echallens
Agentschaft 1799: Bottens
Kirchgemeinde 1799: Bottens, Poliez-le Grand
Ort/Herrschaft 1750: Gemeine Herrschaft Orbe-Echallens
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Bottens
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Bottens (Niedere Schule, reformiert)

09.03.1799

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Bottens, Ecole Reformée

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune composée des deux tiers Catholique et d'un tier Protestant

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Anexe de Polliez le grand ayant Son Agent

I.1.d In welchem Distrikt?

d'Echalens

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Les maisons au nombre de 20 sont éloignées de l'Ecole d'environ un quar d'heure

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Les fermes qui envoyent des enfans à l'Ecole Sont le Chalet des étangs, la Fruitiére, la Tuilerie & le Moulin de Bottens, Mandou & les Troncs.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Eloignées chacune d'1/4 d'heure de l'Ecole

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Ces fermes fournissent actuellement à l'Ecole 24 Enfans

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] L'Ecole de Bottens est éloignée des Ecoles Suivantes de demi lieue, Savoir

I.4.a Ihre Namen.

De Polliez pitet, Dommartin Polliez le grand, Echallens, Assens, Brétigny & Froideville

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Eloignées les unes des autres de demi à 3/4 d'heure

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

On y enseigne à lire, à écrire, l'Arithmétique la musique sacrée, les prières du Culte Domestiquee et les premiers Eléments de la Religion Reformée

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Toute l'année excepté Six Semaine aux moissons

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

On ne Se sert pas de la méthode figurée. Après le petit livre élémentaire on se sert des Psaumes, du Catéchisme d'Ostervald Rétouché d'un petit Passage qui y a raport & de l'Ecriture Sainte

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Les Enfans sont rangez à l'Ecole suivant leur age et Combiné Suivant leur mérite

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Celle du matin dure environ 3 heures celle du soir 2 heu.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jusques ici le Réget. à été soumis aux ordonnances Eclésiastiques pour le Pays de Vaux

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Quelques députés de la Confrérie avec le Pastr. Examinoient les haspirants, le plus Capable étoit Brévété par l'Jnspecteur Bernois des Eglises du Pays de Vaux

III.11.b Wie heißt er?

Jaques David Menétrey, Jean Jaques Tzaud Sufragant

III.11.c Wo ist er her?

De Polliez le grand & son subside de Bottens

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Le 1.er est agé de 67 ans, le 2.e de 25 ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Le Subside à deux Enfans

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Menétrey depuis 50 Ans; Tzaut depuis 6 Ans

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Menétrey étoit Régent à Servion Tzaut Régt. a Peney & auparavant agriculteurs

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

outre son Ecole il est chargé Chaque Dimanche de Conduire le chant des Psaumes à lEglise & de faire le Service Divin du Soir

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

34 Efans tant garçons que filles

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

34

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

En été l'agriculture les reduits à 15 environ

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

L'Jnstituteur jouït d'un Chenevier Contenant la semature d'un quarteron, Jtem un jardin d'environ 10 toises

IV.13.b Wie stark ist er?

Ces deux fonds valent par An L. 5

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

Ces fonds ont été achetés par l'Etat Bernois avec la Maison où loge l'Jnstituteur

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Non

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

L'instruction est gratuïte

IV.15 Schulhaus.

Jl y a à Bottens pr. l'Jnstitutr. Reformé une Maison destinée à l'Ecole et a loger le Régt. achetée par l'Etat de Berne il y a 37 Ans et Concedée a la Confrerie Reformée

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Elle n'est pas en mauvais état

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl renferme deux Chambres & une Cuisine

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La sus ditte Confrérie est chargée de la maintenance, ayant recu pr. cela un don de l'Etat de Berne de L. 200

IV.16 Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] L'Jnstituteur perçoit annuellement

IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

En argent L. 30 En graine froment 3 sacs Messel 3 sacs Avoine 5 sacs Mesure de Romainmotier En vin 225 Pots Mesure de Berne

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?

Cette pension étoit payée par le Receveur de Rommainmotiér
Deplus le Régent perçoit 5 chards de bois, et la Confrérie Reformée est chargée de la Voiture

IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?

Point

IV.16.B.g Liegenden Gründen?

Voyez Cidevant

IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Remarques
Tel est létat du bénéfice de l'Jnstitutr. Reformé de Bottens. Jl est à observer que le Regt. Menétrey agé de 67 Ans, ayant 50 Ans de Service de Régence et affligé de quelques infirmitez avoit obtenu du Cidevant Gouvernement de Berne la permission de se Choisir un Sufragant il se Seroit arrangé avec Jean Jaques Tzaud Régt. à Peney pr. fonctioner à Sa place en lui donnant une partie de son bénéfice

Unterschrift

Cest ce que nous declarons à Bottens le 9.e Mars 1799 Jean Jaques Tzaud de Bottens Sufragant
J'ai Signé sous la reserve que si la maison n'est pas consedée comme il est dit, je n'y entre pour rien JD Menétrey Régent

Zitierempfehlung: