Ropraz (Transkription Nr. 1580)

Schulort: Ropraz
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 46-47v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Oron
Agentschaft 1799: Ropraz
Kirchgemeinde 1799: Mézières
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Ropraz
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Ropraz (Niedere Schule, reformiert)

Réponses relatives de la Commune de Ropraz

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Ropraz

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

un Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Une Commune.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Mezières Agence de Ropraz

I.1.d In welchem Distrikt?

d'Oron

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

La Circonférence du premier quart d'heure comprend avec le Village quarante Sept maisons celle du Second huit huit Maisons.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Les granges & Ussierres

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Les Granges sont éloignées de quinze minites, & Ussièrres de Vingt Minutes.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Les granges envoyent à l'Ecole Cinq enfans, & Ussières quatre enfans.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] La Distançe de Ropraz a Carrouge est de trentes Cinq Minutes, à Mezières trente Cinq Minutes, à Vulliens Cinquante Minutes, à Vucherens Vingt Minutes, a Hermenches quarante Minutes, à Peney Cinquante Minutes, & Syens Cullayes & Servion, sont à une lieuë de Ropraz à Montpreveyres quarante Cinq minutes;

I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

Comme à Corselles,

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

idem [Ont tient l'Ecole toute l'année excepté un mois de congé dans les moissons. elle dure quatre heures.]

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

idem. [Un petit livre intitulé a,b,c, Bible, Testement Psaumes Catéchisme d'Ostervald retouché & un recueil de Passages,]

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?
II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

idem [Quatre heures]

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

idem. [en trois Classes;]

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.

NB. Jl n'y a qu'un instituteur pour les deux Village

III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?
III.11.b Wie heißt er?
III.11.c Wo ist er her?
III.11.d Wie alt?
III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?
III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?
III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?
III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

||[Seite 3] idem [Jl soutient à Son tour le chant des Psaumes dans l'Eglise Paroissiale, il fait aussi sont tour de lécture en chaire, il fait alternativement le Catéchisme {& la prière} à Corselles & Ropraz & dans Chacun de ses villages la prière un jour de la Semaine]

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

En hyver Cinquante Six tant Garcons que filles

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

en été Comme à Corselles,

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

idem. [Aucun.]

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

idem [On ne paye rien pour y être admis.]

IV.15 Schulhaus.

La Commune n'ayant point de Batiment public admodie une Chambre ou lon fait pendant l'hyver, les écoles qui se font pendant l'Eté dans la Chapelle.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

idem. [Le proprietaire de la maison ou se fait l'école]

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] En argent Vingt francs payés par la Commune bled Trente deux quarterons de moitié payés, Corselles enfin la {même} Pension quà Corselles & payés Comme à Corselles

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Bastian Desmeules. Régent.

Zitierempfehlung: