Ropraz (Transkription Nr. 1580)

Schulort Ropraz
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 46-47v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Oron
Agentschaft 1799: Ropraz
Kirchgemeinde 1799: Mézières
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Ropraz
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Ropraz (Niedere Schule, reformiert)

Réponses relatives de la Commune de Ropraz

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Ropraz

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

un Village

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Une Commune.

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Mezières Agence de Ropraz

I.1.dIn welchem Distrikt?

d'Oron

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

du Léman

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

La Circonférence du premier quart d'heure comprend avec le Village quarante Sept maisons celle du Second huit huit Maisons.

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Les granges & Ussierres

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Les Granges sont éloignées de quinze minites, & Ussièrres de Vingt Minutes.

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Les granges envoyent à l'Ecole Cinq enfans, & Ussières quatre enfans.

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.aIhre Namen.

||[Seite 2] La Distançe de Ropraz a Carrouge est de trentes Cinq Minutes, à Mezières trente Cinq Minutes, à Vulliens Cinquante Minutes, à Vucherens Vingt Minutes, a Hermenches quarante Minutes, à Peney Cinquante Minutes, & Syens Cullayes & Servion, sont à une lieuë de Ropraz à Montpreveyres quarante Cinq minutes;

I.4.bDie Entfernung eines jeden.
II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

idem. [en trois Classes;]

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

Comme à Corselles,

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

idem [Ont tient l'Ecole toute l'année excepté un mois de congé dans les moissons. elle dure quatre heures.]

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

idem. [Un petit livre intitulé a,b,c, Bible, Testement Psaumes Catéchisme d'Ostervald retouché & un recueil de Passages,]

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?
II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

idem [Quatre heures]

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.

NB. Jl n'y a qu'un instituteur pour les deux Village

III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?
III.11.bWie heißt er?
III.11.cWo ist er her?
III.11.dWie alt?
III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?
III.11.fWie lang ist er Schullehrer?
III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?
III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

||[Seite 3] idem [Jl soutient à Son tour le chant des Psaumes dans l'Eglise Paroissiale, il fait aussi sont tour de lécture en chaire, il fait alternativement le Catéchisme {& la prière} à Corselles & Ropraz & dans Chacun de ses villages la prière un jour de la Semaine]

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

En hyver Cinquante Six tant Garcons que filles

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)

en été Comme à Corselles,

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)

idem. [Aucun.]

IV.13.aIst dergleichen vorhanden?
IV.13.bWie stark ist er?
IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

idem [On ne paye rien pour y être admis.]

IV.15Schulhaus.

La Commune n'ayant point de Batiment public admodie une Chambre ou lon fait pendant l'hyver, les écoles qui se font pendant l'Eté dans la Chapelle.

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

idem. [Le proprietaire de la maison ou se fait l'école]

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] En argent Vingt francs payés par la Commune bled Trente deux quarterons de moitié payés, Corselles enfin la {même} Pension quà Corselles & payés Comme à Corselles

IV.16.BAus welchen Quellen? aus
IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?
IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Bastian Desmeules. Régent.

Zitierempfehlung: