Ropraz (Transkription Nr. 1580)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Ropraz (Niedere Schule, reformiert)
Réponses relatives de la Commune de Ropraz
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Ropraz |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
un Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Une Commune. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse de Mezières Agence de Ropraz |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
d'Oron |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
La Circonférence du premier quart d'heure comprend avec le Village quarante Sept maisons celle du Second huit huit Maisons. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Les granges & Ussierres |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Les Granges sont éloignées de quinze minites, & Ussièrres de Vingt Minutes. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Les granges envoyent à l'Ecole Cinq enfans, & Ussières quatre enfans. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] La Distançe de Ropraz a Carrouge est de trentes Cinq Minutes, à Mezières trente Cinq Minutes, à Vulliens Cinquante Minutes, à Vucherens Vingt Minutes, a Hermenches quarante Minutes, à Peney Cinquante Minutes, & Syens Cullayes & Servion, sont à une lieuë de Ropraz à Montpreveyres quarante Cinq minutes; |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
Comme à Corselles, |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
idem [Ont tient l'Ecole toute l'année excepté un mois de congé dans les moissons. elle dure quatre heures.] |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
idem. [Un petit livre intitulé a,b,c, Bible, Testement Psaumes Catéchisme d'Ostervald retouché & un recueil de Passages,] |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
idem [Quatre heures] |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
idem. [en trois Classes;] |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. |
NB. Jl n'y a qu'un instituteur pour les deux Village |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | |
III.11.b | Wie heißt er? | |
III.11.c | Wo ist er her? | |
III.11.d | Wie alt? | |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
||[Seite 3] idem [Jl soutient à Son tour le chant des Psaumes dans l'Eglise Paroissiale, il fait aussi sont tour de lécture en chaire, il fait alternativement le Catéchisme {& la prière} à Corselles & Ropraz & dans Chacun de ses villages la prière un jour de la Semaine] |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
En hyver Cinquante Six tant Garcons que filles |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
en été Comme à Corselles, |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
idem. [Aucun.] |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
idem [On ne paye rien pour y être admis.] |
IV.15 | Schulhaus. |
La Commune n'ayant point de Batiment public admodie une Chambre ou lon fait pendant l'hyver, les écoles qui se font pendant l'Eté dans la Chapelle. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
idem. [Le proprietaire de la maison ou se fait l'école] |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] En argent Vingt francs payés par la Commune bled Trente deux quarterons de moitié payés, Corselles enfin la {même} Pension quà Corselles & payés Comme à Corselles |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
Bastian Desmeules. Régent. |