Ursins (Transkription Nr. 1487)

Schulort: Ursins
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 63-64v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Yverdon
Agentschaft 1799: Ursins
Kirchgemeinde 1799: Gressy
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Ursins
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Ursins (Niedere Schule, reformiert)

14.03.1799

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Ursin

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Vilage

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

une Commune

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

paroisse de Gressy. Agence d'Ursin

I.1.d In welchem Distrikt?

d'Yverdon

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

il ny à qu'une maison éloignée de quarts d'heure

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

il ny à qu'Ursin

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

la maison Commune étant au milieu du vilage il ny à qu'un petit éloignemt

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

il ny â que les Enfans d'Ursin.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Essertine trois quarts d'heures Orzens demy heure, Et jusqu'à Essertine, 5 quarts d'heure Cronay trois quarts d'heure, Et jusqu'à Orzens 1 Heure

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Pomis trois quarts d'heure, Et jusqu'à Cronay, demy heure Vallayres quarts d'heure, Et jusqu'à Pomis demy heure

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

Lecture Réligion Ecriture Ortographes Arithmetiques Cham des Psaumes

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

on la tient en Eté et en hyvers. 2 fois par jour Chaque Ecole dure trois heures et demy en hyvers et en Eté suivant les Enfans

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Bible Testament Catéchismes de Berne et d'Osterval psaumes: et.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

asses bien.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

hivers: environ 7 heures par jour. Eté; Suivant les Enfans

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

il sont distribués suivant leur savoir

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Les Balifs apres un Examen fait par le Ministre en presance de la Commune

III.11.b Wie heißt er?

Pierre François Tacheron

III.11.c Wo ist er her?

d'Ursin même

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] de 33 Ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

une Femme, un Garçon

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

des L'année 1785

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Des que jai été recu à la Communion j'ai toujours été maitre d'Ecole.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

aucune que Maitre d'Ecole

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

29 Enfans tant garçons que filles, en hivers

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

Les grands autant qui le peuve, mais Surtout les petits, en été

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Elle n'en possedent aucun

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Mais la Commune tire Sur les fonds des particuliers du vilage une Douzieme de quarteron messel par pose et trois douzième de quarteron d'avoine, par pose et les Enfans font le reste dela pension

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

il ny en â point

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Chaque Enfant païe, tant en graine, qu'en argent

IV.15 Schulhaus.

Une Chambre et une Cuisine

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

vieux et délabres

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

il ny â qu'une Chambre et Cuisine

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune même

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Elle Consiste à quarante Francs Suisse d'Argant Six Sacs de graine dont trois Sac de messel et trois sac d'avoine; et du bois pour son affoages.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

il n'en tiroit point

IV.16.B.b Schulgeldern?

il n'y en â point

IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?

La Commune paie une partie et les Enfans l'autre pour la dite pension

IV.16.B.e Kirchengütern?

point

IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?

Rien.

IV.16.B.g Liegenden Gründen?

non plus

IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)

rien non plus

Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Remarques.
Chaque Enfant donne par année 4 Douzièms de quarteront messel et autant d'Avoine Et la Commune avec ce qu'elle tire des particuliers Fait le reste; pour l'argent la Commune fait par année 27 fl. 6 ß. Et les Enfans font le reste Plus d'Enfans fréquante l'Ecole, moins il païe Et les Enfans païe tantot plus tantot moin. Suivant le nombre d'Enfants

Unterschrift

Ce dont jatteste Comme étant Confore à la vérité. Ursin le 14 eme Mars L'année 1799
Pierre François Tacheron d'Ursin Maitre d'Ecole

Zitierempfehlung: