Suchy (Transkription Nr. 1485)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Suchy (Niedere Schule, reformiert)
- Suchy (Niedere Schule, Nachtschule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
à Suchy |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un Village. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Commune proprement dite. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Anciénenement il dependoit d'Ependes. dont il a été detaché pour former une Suffragance Pastoralle avec Corcelles, et à Son Agent chez elle. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
d'Yverdon. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Leman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Jl n'y a point de maison du ressort de l'Ecole hors du Village, qui est tout ramassé. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Point absolument |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Comme il vient d'être dit |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Le nombre des Enfans qui frequentent l'Ecole est 80, depuis 5 ans jusqu'à 16 |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Ependes Belmont Essertines Warrens Corcelles Chavornay Essert Pittet le Villaret la Robélaz |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Ependent est 1/2 Lieue éloigné de Suchy Belmont 3/4 de Lieue, Essertines 3/4 d'heure, Warrens une heure, Corcelles 1/2 heure, Essert Pittet 1/4 d'heure le Villaret et la Robelaz 1/2 heure |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
A lire à Ecrire à chiffrer à Chanter les Pseaumes à aprendre le Catéchisme & des Prieres |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
L'Ecole se tient toute l'année, excepté pendant les Vaquances des Moissons qui durent trois Semaines. mais l'école n'est frequantée reguliérement que depuis St martin à Paques. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
La Bible, le Catéchisme d'Ostervald un Livre de Passages, et de Priéres les Pseaumes. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
jusqu'yci point de réglement par ecrit on Suivoit d'après l'urgence du cas les avis du Pasteur & du Consistoire. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Depuis 8 heures du matin à midi depuis un heure à 4 heures après midy, et le 1 Xbre au 1 Mars, les Enfans avan cés retournent à l'Ecole à Six heures du soir jusqu'à 9 heures. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jl n'y a point de Classe |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Les ci devant Seigneurs Baillifs Etablissoient le Régent par un Brevet qui leur donnoient, d'après un Examen fait par le Ministre et les Préposes de la Commune. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean David Golaz |
III.11.c | Wo ist er her? |
De l'Abbaye en la Vallée du Lac de joux. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Trente Sept ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Quatre Enfans |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis Vingt ans dont douse ans à Suchy, & ci devant 8 ans à Chavannes le Chêne Paroisse du Paquer |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
La Régence Sufit à mon Occupation et Soigné mon Jardinages. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Quatre Vingts dont 45 Garçons 35 filles Tous en hivers, fort peu en été ceux là Seulement qui Sont inhabiles au travail des Champs. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
On n'a jamais entendu parler de fonds possedés par l'Ecole de Suchy |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Non |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
Les Contributions de la Commune |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
On ne paye rien. |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl est vieux quoi qu'en assez bon Etat |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl n'y a qu'une Chambre qui est dans la maison de Commune. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
L'Jnstituteur Loge aussi dans la maison de Commune dans une Chambre apart |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
la Commune à qui il appartient |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] En Argent 44 frans un Sac de froment 5 Sacs de Blés 4 Sacs d'Avoine point de Vin du Bois Suffisamment pour l'Annee |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
La Pention dérive des Biens de la Commune. outre cela la Commune fournit environ 3/4 de Pose pour jardin et Chenevier et autre plantages |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |