Cronay (Transkription Nr. 1474)

Schulort: Cronay
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 49-50v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Yverdon
Agentschaft 1799: Cronay
Kirchgemeinde 1799: Cronay
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Cronay
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Cronay (Niedere Schule, reformiert)

11.03.1799

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Cronay.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un village.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une Commune.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De la Parroisse et de l'agence de Cronay.

I.1.d In welchem Distrikt?

District d'Yverdon.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Canton du Léman.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Jl n'y à que deux Maisons éloignées qui {sont} la Crausaz et la Baumaz.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

D'environ une demi lieue.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Jl n'y en à qu'un actuellement qui est de la Baumaz et de la Crausaz point.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Jl y à des Ecoles dans le Voisinage, de Vent, bize, Joran, a{u}berre d'environ demis lieue de distance.

I.4.a Ihre Namen.

Savoir Ursins, la Mauguettaz, Donneloye, Gossens, Pomy, et Cuarny.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Leurs distances réciproques peuvent être dune lieue pour les deux plus éloignées.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La Lecture, l'Ecriture. l'Ortographe, les quatre premieres règles d'aritmétique, le Catechisme d'Ostervald, celui de Berne ou d'Heidelberg Su{i}vant les anciennes ordonnances le chant des Psaumes dont on leur en fait aprendre quelques uns avec les priéres.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On tient l'Ecole toute l'année, deux fois par jour excepté le Samedy ou il n'y en à qu'une, et chaque école dure en hiver trois heures et demi, et en été la moitié moins.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Palettes, recueil de passages, catechismes, Psaumes.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Les préceptes et réglemens Sont observés Selon le prescrit du Code Ecclésiastique.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

La durée des Ecoles en hiver va pour les deux à Sept heures par jour, et en été la moitié moins.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les enfans Sont tous dans une même chambre, distribués en rang, autant autant que possible, selon {leurs} connoissances.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

l'Examen du Régent se faisoit par le pasteur en présence de quelques membres du Consistoire. il nommoit deux des plus capables, d'entre les aspirans qu'il présentoit à la ci devant Dame de Cronay, qui avoit le droit d'établir celui quelle jugeoit à propos.

III.11.b Wie heißt er?

Etienne Olivier Reymond.

III.11.c Wo ist er her?

Jl est de Vaullion district d'Orbe.

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Agé de trente sept ans, au mois de Juillet prochain.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Marié depuis quatre ans, mais sans enfans.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis quinze ans.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Ayant été Régent à Treycovagnes, à Essert sous champvent et à Orges, et étant cordonnier de sa profession

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl fonctionne à l'Eglise, et il y fait des prières tous les les Dimanches, et sur Semaine de quinze en quinze jours depuis la St. Martin jusqu'à Pâques.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Les Ecoliers qui fréquentent l'Ecole Sont au nombre d'environs Soixante en hiver, et vingt cinq à trente en été dont le plus grand nombre est de garçons.

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Jl n'en connoit point.

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

Chaque Pere de famille donne à la commune demi quarteron de Seigle et quatre batz en argent par enfant et celà pour S'aider à faire la pension du Régent.

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Rien.

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

C'est un vieux Batiment mais non délabré

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

L'Ecole se tient dans la maison de commune où il y à deux chambres, l'une sert aux assemblées communales, et l'autre pour lécole et le logement du Régent.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] La pension du Maitre décole consiste. en soixante francs en argent, Six Sacs de Seigle, deux Sacs d'avoine, mesure d'Yverdon, et son bois d'affouage rendu devant la maison

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

Elle ne dérive point de dixmes & c.

IV.16.B.b Schulgeldern?

ni de Sommes assignées;

IV.16.B.c Stiftungen?

ni de fondations;

IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?

mais de la Commune, qui retire des pères de famille ce que j'ay dit ci devant, à quoi il faut ajouter environ un quart de pose de terre pour jardin et chenevier.

IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Fait à Cronay ce joud'huy 11e. Mars 1799 . Etienne Olivier Reymond Régent.

Zitierempfehlung: