St-George (Transkription Nr. 2522)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Saint-George (Niedere Schule)
- Saint-George (Niedere Schule, Repetierschule) (Eindeutige Textstellen markieren)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
St. George, |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
C'est une Commune, |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse de Longirod, Jl y a un agent dans le lieu, |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
District D'Aubonne, |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Du Léman, |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Outre les Enfans du Village dont les maisons ne sont pas écartées, il y à encore ceux de huit maisons ecartées Situées sur le territoire de la Commune Savoir, Les cotaux à 6 minutes La Côte à 10 minutes Pierre Sanche a 25 minutes La Scie à 10 minutes Le Prieuré, a 11, Le moulin dessous a 6 Le moulin dessus à 5 La forge a 5 |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Outre les Enfans du Village dont les maisons ne sont pas écartées, il y à encore ceux de huit maisons ecartées Situées sur le territoire de la Commune Savoir, Les cotaux à 6 minutes La Côte à 10 minutes Pierre Sanche a 25 minutes La Scie à 10 minutes Le Prieuré, a 11, Le moulin dessous a 6 Le moulin dessus à 5 La forge a 5 |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Ce nombre ne peut être précisement déterminé, il varie annuellement, Jl y en à presentement 13 qui la fréquentent, |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 4] Les écôles les plus proches, sont; Longirod a 20 minutes, Marchissy, 35 minutes, Gimel a 60 minutes, |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
A prier Dieu, a lire, a écrire, les principes du calcul. le chant des psaumes, on y recite du catéchisme, des psaumes, & cantiques pour les Jours de Fêtes, on y enseigne aussi lothographe, |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
Les Ecôles se tiennent en hiver, & en Eté, Celles d'hyver commencent au 1r 9embre, & finissent à Paques. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le vieux, & le nouvau Testament, Catéchisme d'Osterval Les psaumes, le recueil de passages, |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
On acoutume les enfans à l'ordre, a lobéïssance, a la tranquilité, & a l'honneteté, on a soin de reprimer les paresseux, les turbulens, & ceux dont la mauvaise conduite merite, correction. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
En hiver 4 heures le matin & trois le soir. En Eté une ecole de 2 heures au milieu de la Journée, et les plus agés sont tenus de s'y rendre le mecredi & Dimanche, |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Non; mais leur place dans l'Ecole est, suivant leur capacité et leur aplication, |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Apres L'Exament fait devant les préposés, le Pasteur en présentoit deux, et le seigneur de St. Georges en choisissoit un, |
III.11.b | Wie heißt er? |
Henry David, Rochat. |
III.11.c | Wo ist er her? |
De St. Georges, |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Vingt six ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Jl est marié depuis peu |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
depuis le 25e Octobre 1792. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl doit lire la parole de Dieu dans le Temple & conduire le chant des psaumes, & faire la prière chaque Dimanche, & une fois par semaine s'il en est requis. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
65 |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
30 |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Non, |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Chaque Enfant d'habitant paye par année 7 flors. six sols |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Le logement destiné au Regent est vieux délabré & peu Comode, il appartient a la commune, |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl n'y a qu une chambre, laquelle est trop petite |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune, |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] Elle consiste en trois cent & soixante trois florins de quatre baches pièce Et l'afouage, & les petits bénifices de commune en beure & fromage, |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
La Pension se paye toute par la commune |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
un petit Jardin, & deux petits plantages. qui peuvent valoir chaque année à l'Ecôle deux Ecusneufs de 40 baches piece |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |