St-George (Transkription Nr. 2522)

Schulort: St-George
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 131-132
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Leman
Distrikt 1799: Aubonne
Agentschaft 1799: Saint-George
Kirchgemeinde 1799: Longirod
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Saint-George
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

St. George,

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une Commune,

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Longirod, Jl y a un agent dans le lieu,

I.1.d In welchem Distrikt?

District D'Aubonne,

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Du Léman,

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Outre les Enfans du Village dont les maisons ne sont pas écartées, il y à encore ceux de huit maisons ecartées Situées sur le territoire de la Commune Savoir, Les cotaux à 6 minutes La Côte à 10 minutes Pierre Sanche a 25 minutes La Scie à 10 minutes Le Prieuré, a 11, Le moulin dessous a 6 Le moulin dessus à 5 La forge a 5

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Outre les Enfans du Village dont les maisons ne sont pas écartées, il y à encore ceux de huit maisons ecartées Situées sur le territoire de la Commune Savoir, Les cotaux à 6 minutes La Côte à 10 minutes Pierre Sanche a 25 minutes La Scie à 10 minutes Le Prieuré, a 11, Le moulin dessous a 6 Le moulin dessus à 5 La forge a 5

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Ce nombre ne peut être précisement déterminé, il varie annuellement, Jl y en à presentement 13 qui la fréquentent,

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 4] Les écôles les plus proches, sont; Longirod a 20 minutes, Marchissy, 35 minutes, Gimel a 60 minutes,

I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

A prier Dieu, a lire, a écrire, les principes du calcul. le chant des psaumes, on y recite du catéchisme, des psaumes, & cantiques pour les Jours de Fêtes, on y enseigne aussi lothographe,

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Les Ecôles se tiennent en hiver, & en Eté, Celles d'hyver commencent au 1r 9embre, & finissent à Paques.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le vieux, & le nouvau Testament, Catéchisme d'Osterval Les psaumes, le recueil de passages,

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

On acoutume les enfans à l'ordre, a lobéïssance, a la tranquilité, & a l'honneteté, on a soin de reprimer les paresseux, les turbulens, & ceux dont la mauvaise conduite merite, correction.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

En hiver 4 heures le matin & trois le soir. En Eté une ecole de 2 heures au milieu de la Journée, et les plus agés sont tenus de s'y rendre le mecredi & Dimanche,

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Non; mais leur place dans l'Ecole est, suivant leur capacité et leur aplication,

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Apres L'Exament fait devant les préposés, le Pasteur en présentoit deux, et le seigneur de St. Georges en choisissoit un,

III.11.b Wie heißt er?

Henry David, Rochat.

III.11.c Wo ist er her?

De St. Georges,

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Vingt six ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Jl est marié depuis peu

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

depuis le 25e Octobre 1792.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?
III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl doit lire la parole de Dieu dans le Temple & conduire le chant des psaumes, & faire la prière chaque Dimanche, & une fois par semaine s'il en est requis.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

65

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

30

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Non,

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Chaque Enfant d'habitant paye par année 7 flors. six sols

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Le logement destiné au Regent est vieux délabré & peu Comode, il appartient a la commune,

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl n'y a qu une chambre, laquelle est trop petite

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune,

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Elle consiste en trois cent & soixante trois florins de quatre baches pièce Et l'afouage, & les petits bénifices de commune en beure & fromage,

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?

La Pension se paye toute par la commune

IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?

un petit Jardin, & deux petits plantages. qui peuvent valoir chaque année à l'Ecôle deux Ecusneufs de 40 baches piece

IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: