Marchissy (Transkription Nr. 2236)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Marchissy (Niedere Schule, reformiert)
- Marchissy (Niedere Schule, Nebenschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Marchissy. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un Village. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
C'est une Commune. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
de Longirod. Jl y a un Agent dans le lieu |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de Rolle. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Léman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Outre les enfans du village dont les maisons ne sont pas écartées, il y a encore ceux de sept fermes sur le territoire de la Commune |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Savoir * 1. la Ruffaz à 20 minutes |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Ce nombre ne peut être précisément déterminé il varie annuellement. De ces 7 fermes il y a à présent 11 Enfans en âge de venir à l'école. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Les Ecoles le plus proches sont |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
A prier Dieu, à écrire, les principes de l'Orthographe, et du calcul, le chant des Pseaumes, on y récite du Catéchisme, des Pseaumes & Cantiques pour les jours de Fêtes. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
Les Ecoles se tiennent en hyver et en été. Celles d'{h}yv Commence au 1er 9.bre & finissent à Paques. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le vieux et le nouveau Testament, le Cattéchisme d'Ostervald un recueil de passages de l'Ecriture sainte des Pseaumes et des Cantiques Sacrés. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
On accoutume les enfans à l'ordre, à l'obéissance, à la tranquilité et à l'honnéteté. On à soin de reprimer les paresseux, les turbulens et ceux dont la mauvaise conduite merite correction. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
En hyver 4 heures le matin et 3 le Soir En été une Ecole de 2 heures dans le milieu du jour: de plus on tient le mécredi et le Dimanche une école pour les plus âgés. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Non, mais leur place dans l'école est suivant leur capacité ou leur application |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Après l'examen fait devant les Préposés, le Pasteur en présente deux, et le Ba{i}llif d'Aubonne en choisisoit un. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Henry Dubois |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Travers Comté de Neuchatel |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 35 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
2 Enfans |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
de puis le 10eme Juillet 1795. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
C'est la premiere Régence qu'il a déservi: auparavant il étoit Tailleur de pierre. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl doit lire la parole de Dieu dans le temple faire la prière chaque Dimanche, et une fois par Semaine s'il en est requis. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
45 |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
25 |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Non, |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Chaque enfant paye annuellement un quarteron moitié blé et moitié avoine, et 6 batz en argent. |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl est neuf et appartient à la Commune, et le Régent y a un logement. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl ny a qu'une seule Chambre peu éclairée & peu Commode. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] Le bled comme il a été dit: cinq Louïs en argent et le bois d'affouage. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
L'argent est payé par la Commune, qui accorde en outre les bénéfices de Bourgeoisie en beure et fromage. |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
Un {deux} Jardins Médiocres & demi pose de terr{e}in à défricher |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |