Chesalles-sur-Moudon (Transkription Nr. 2148)

Schulort: Chesalles-sur-Moudon
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1445, fol. 55-56v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Moudon
Agentschaft 1799: Chesalles-sur-Moudon
Kirchgemeinde 1799: Curtilles
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Chesalles-sur-Moudon
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Chesalles-sur-Moudon (Niedere Schule, reformiert)

Ce 8e Mars 1799

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

L'endroit Cest le Village de Chesalles

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un Vilage

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une Commune proprement dite

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De la Paroisse de Curtilles et de lagence de Chezalles

I.1.d In welchem Distrikt?

de Moudon

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

point
Le Village est rassemblé

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

point

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.
I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Moudon Lucens Lovatens Curtilles Sarzens Brenles Chavannes

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Moudon une lieue Lucens une lieue Curtilles. deux tiers de lieue Lovattens trois quarts de lieue Sarzens demi lieue Brenles une {demi} tier de lieue Chavannes demi lieue

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

Les principent de la Religion les Psaumes l'ortographe l'artimétique et les prieres dusages

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On le tient toute l'année excepté un moi de Moison

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le Testament et les Catéchismes d'ostervald

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Les Réglemens sont observé aussi bien que possible

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

deux heures la premiere et deux heures la Seconde par jour tous les jours de la Semaine

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jl Sont Classes

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Les Ministres les ont toujours examinés et nommés et les Baillifs avoient le droit de d'Election

III.11.b Wie heißt er?

Jacob Frederich Pidoux

III.11.c Wo ist er her?

de Forel

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Vingt deux ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

il n'est pas marié

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis quatorze Mois

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

A chanéaz point d'autre vocation

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Aucûne

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Dixhuit soit garçons ou filles

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

L'Ecole de Chezalles n'a en proprieté qu'un Mauvais fond Perssistant en bois ou Broussaille Evalué 100 fl. {florins}

IV.13.b Wie stark ist er?

Evalué 100 fl.

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

En outre 1900 fl. en Créance provenant de donation

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

rien

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

point

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Dans le d'un Bâtiment dun particulier en hiver; et en été dans {la} chapelle de Commune

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Le Regent Actuel loue son logement pour le prix de dix Ecus petit Chez un particulier du lieu La Commune ne lui en rembourse que six Ecus petit

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?
IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Messel 16 quaterons Avoine 12 qr. Argent 32. franc

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

Le Messel se paye par chaque particulier un qr. La voine par les enfans en age d aller a l'école Largent est payé par la Commune

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Observations Jl est a observer que le payement du Messel n'est pas fixe Cest toujour un qron par Ménage sy le Village renfermoit Suposé 25 Ménage la penssion seroit 25 qron Sy au Contraire il se trouvoit a 12 elle en seroit que 12. qron Actuellement le nombre des Menage est seize Jl est encore a observer que les Régent qui du tems immémorial ont fonctionné dans les d'eux Commune Chesalles et Sarzens a linstruction de la Jeunesse ont toujour eu leurs Domicile dans la Commune de Chesalles a l'exception d'un seul qui etoit de Sarzens qui fonctionnoit environ 1720 Les deux Commune n'ont de distance qu'un tier de Lieûe de Chemin

Unterschrift

Certifie Bal. Oulevey Agent Nat. Jacob Fréderich Pidoux {de forel} Maitre d'école de Chezalles et de Sarzens

Zitierempfehlung: