Chesalles-sur-Moudon (Transkription Nr. 2148)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Chesalles-sur-Moudon (Niedere Schule, reformiert)
Ce 8e Mars 1799
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
L'endroit Cest le Village de Chesalles |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un Vilage |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
C'est une Commune proprement dite |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
De la Paroisse de Curtilles et de lagence de Chezalles |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de Moudon |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
point |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
point |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Moudon Lucens Lovatens Curtilles Sarzens Brenles Chavannes |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Moudon une lieue Lucens une lieue Curtilles. deux tiers de lieue Lovattens trois quarts de lieue Sarzens demi lieue Brenles une {demi} tier de lieue Chavannes demi lieue |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
Les principent de la Religion les Psaumes l'ortographe l'artimétique et les prieres dusages |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On le tient toute l'année excepté un moi de Moison |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le Testament et les Catéchismes d'ostervald |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Les Réglemens sont observé aussi bien que possible |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
deux heures la premiere et deux heures la Seconde par jour tous les jours de la Semaine |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jl Sont Classes |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Les Ministres les ont toujours examinés et nommés et les Baillifs avoient le droit de d'Election |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jacob Frederich Pidoux |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Forel |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Vingt deux ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
il n'est pas marié |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis quatorze Mois |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
A chanéaz point d'autre vocation |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Aucûne |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Dixhuit soit garçons ou filles |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
L'Ecole de Chezalles n'a en proprieté qu'un Mauvais fond Perssistant en bois ou Broussaille Evalué 100 fl. {florins} |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Evalué 100 fl. |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
En outre 1900 fl. en Créance provenant de donation |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
rien |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
point |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Dans le d'un Bâtiment dun particulier en hiver; et en été dans {la} chapelle de Commune |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Le Regent Actuel loue son logement pour le prix de dix Ecus petit Chez un particulier du lieu La Commune ne lui en rembourse que six Ecus petit |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] Messel 16 quaterons Avoine 12 qr. Argent 32. franc |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Le Messel se paye par chaque particulier un qr. La voine par les enfans en age d aller a l'école Largent est payé par la Commune |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
Observations Jl est a observer que le payement du Messel n'est pas fixe Cest toujour un qron par Ménage sy le Village renfermoit Suposé 25 Ménage la penssion seroit 25 qron Sy au Contraire il se trouvoit a 12 elle en seroit que 12. qron Actuellement le nombre des Menage est seize Jl est encore a observer que les Régent qui du tems immémorial ont fonctionné dans les d'eux Commune Chesalles et Sarzens a linstruction de la Jeunesse ont toujour eu leurs Domicile dans la Commune de Chesalles a l'exception d'un seul qui etoit de Sarzens qui fonctionnoit environ 1720 Les deux Commune n'ont de distance qu'un tier de Lieûe de Chemin |
|
Unterschrift |
Certifie Bal. Oulevey Agent Nat. Jacob Fréderich Pidoux {de forel} Maitre d'école de Chezalles et de Sarzens |