Epesses (Transkription Nr. 2123)

Schulort Epesses
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 32-33v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Lavaux
Agentschaft 1799: Epesses
Kirchgemeinde 1799: Villette
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Bourg-en-Lavaux
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Epesses (Niedere Schule, reformiert)
09.03.2013

Double remis, d'Ordre supérieur, au C. Régent Corboz, le 6.e Mars 1799
Buttin, Past.

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Epesse

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Un Village

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

On peut l'appeller Commune, ou Section

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De la Paroisse de Villette, & de l'Agence d'Epesse

I.1.dIn welchem Distrikt?

de Lavaux

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

du Leman

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Les plus éloignées Sont d'environ deux quarts d'heures

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Deux hameaux appellés Cret dessous & dessus Le Boux, & cinq autres Maisons isolées appellées Bois de Romont

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

à quelques cent pas, Les Maisons isolées a demi heures

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Des deux Hameaux, chacun huit

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] dix minutes, quart d'heures, demi heure

I.4.aIhre Namen.

Riex, Cully, Grandvaux, Chenaux, & Aran

I.4.bDie Entfernung eines jeden.

environ un quart d'heure

II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

en trois, qui tous ensembles forment la même Ecole

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

Les principes de Religion, de Morale, la musique des Psaumes, la lecture, l'Ecriture, l'Arithemetique, l'Orthographe à epeler, à ajouter, les prieres & Sonnets &c.

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

toute l'Année. trois heures

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le Vieux, & le Nouveau Testament, Le Catechisme d'Osterval Le Recueil des Passages de L'Ecriture Ste. Les Psaumes, & Cantiques Les Palettes &c.

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

La visite s'en fait régulierement deux fois par an, par le Pasteur de Cully, & les Preposés, & Chefs de famille.

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

On sonne l'Ecole a 8. heures le matin, a midi
Six heures

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Pasteur de Cully, & la Bourgeoisie par l'aprobation de l'un, des autres, & des Superieurs

III.11.bWie heißt er?

Jn. Jsaac Corboz

III.11.cWo ist er her?

du même lieu

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] Sinquante ans

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Sa femme & trois Garcons

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

depuis Vingt ans

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl n'a été nulle part, il était Vigneron ou Agriculteur

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Les momens de délais qu'il a; il les employe a cultiver ses morceaux de terre, il Percepteur de l'impôt

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

de 45. a 50.

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

Un petit Jardin

IV.13.bWie stark ist er?

de peu de valeur étant entourré de Maisons

IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?

L'Etat de Berne avait donné L. 400. mis à profit pour sa fondation. Les chefs de famille, non Bourgeois payent annuellemt. 14. batz. par an. La Bourgeoisie fait le reste

IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

rien

IV.15Schulhaus.
IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

entre deux

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

dans la Maison du Village. En hyver, il n'y a que la même Chambre pour lui & sa famille

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Bourgeoisie

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] La Bourgeoisie paye cent francs fixe six L. chaque nouvel an à bien plaire & huit L. 15 S. pour les fonctions de l'Eglise, que la Paroisse paye Un Chard de mauvais Sapin, qui ne vaut que les fraix de le preparer & voiturer

IV.16.BAus welchen Quellen? aus
IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?
IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Les reponses fidèles par le Soussigné Jn. Jsaac Corboz Régent à Epesse le 9.e Mars 1799 remit à l'Agent le même jour

Zitierempfehlung: