Rossinière (Transkription Nr. 1985)

Schulort: Rossinière
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 186-187v
Standort: Bundesarchiv Bernn
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Pays-d`Enhaut Romand
Agentschaft 1799: Rossinière
Kirchgemeinde 1799: Rossinière
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Rossinière
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Rossinière, Petit Ecole (Niedere Schule, reformiert)

13.03.1799

Paroisse de Rossiniere
Petite Ecole

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Rossiniere au village

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

c'est un village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

c'est une Commune

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De la Paroisse & Agence du meme nom.

I.1.d In welchem Distrikt?

Du Pays d'en-haut Roman.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Du Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

La Circonference du premier quart d'heure Contient toutes les maisons du village au nombre de 103.
Celle du Second dix à douze
Celle du troisième quatre à Cinq
La variation du nombre vient de ce que quelques uns ne sont habités que pendant une partie de L'année.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Le village, sus dit
La Frasse, Fragnière, le moulin de la Chaudannaz, Les Siernes, les Combarains.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Frasse quelque minutes, Fragnière, 10 minutes le moulin de la Chaudannaz, 15 minutes Les Siernes, 20 à 25, minutes les Combarins 40 à 45 minutes

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Du village soit garçons ou filles 34.
De la Frasse 4.
De Fragnière 2.
Du moulin de la Chaudannaz 5.
Des Siernes 3.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Dans la Circonference d'une lieue il y à deux autres Ecoles renfermées dans Cette Paroisse, (Jl y en à 5 autres qui Sont de la Paroisse de Chateau d'oex)

I.4.a Ihre Namen.

La grande du village {de Rossinière}, Celle de Cuve mème Paroisse. (Monteiller, Entre deux Eaux, la Frasse, 2 au village du Chateau d'oex.)

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Grande du village tout près Celle de cuve 50. à 60 minutes Dici au Montellier, 30 à 40. minutes, Entre deux Eaux 45 minutes Le village du Chateau d'oex une lieue

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

Epeler, lire, écrire, chanter des Psaumes, mémoriser le catechisme, des Psaumes, un Recueil de Passages de LEcriture Sainte.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Celle ci appellée petite Ecole, c'est à dire destinée au plus jeunes Enfans se fait en hyver & en Eté; en hyver par son propre Régent, & en Eté par celui de la Grande Ecole. elle dure du Commencement de 9bre. jusqu'au Commencement ou au milieu d'Avril, a l'exception de quelques Congé fixes.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

L' A,B,C. ou palette Commune, L'Abregé du catechisme d'ostervald — le Recueil. de Passages appellé de Duplan

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Préceptes géneraux d'ordre & de bienséance surveillés jusqu'ici par le Pasteur & Consitoire.
L'Ecole est trés assiduement fréquentée. Les Enfans y entrent communement à l'age de 4 à 6 ans.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

De 8 heure à 10 heure & de midi à 2 heure

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jl y à trois Classe la 3ème Epèle, la 2ème commence à lire & à mémoriser, La 1re Lit, mémorise & commence à écrire.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Pasteur éxaminoit en présence de quelques membres du Consistoire, deux aspirans au Baillif qui choisissoit.

III.11.b Wie heißt er?

Jean David Marmillod

III.11.c Wo ist er her?

De Rossinière.

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 55 ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

3 petits Enfans

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis l'année 82.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl à toujours demeuré à Rossinière Jl étoit agriculteur

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Pas d'autres que la lecture en chaire à son tour en hyver.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

48 enfans

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Jl n'y en à pas d'autres particulier qu'un Capital donné par le précedent Gouvernement à la commune pour en distribuer la Rente par égale portion au 3 Régens de cette Paroisse.

IV.13.b Wie stark ist er?

Ce Capital est 600. francs

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

Le reste est fourni par la caisse Communale.

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Jl n'y à point de biens d'Eglise.
on ne tire rien de la bourse des pauvres pour la pension des Régens.

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Chaque enfant ne paye qu'une buche de bois qu'il porte chaque jour ou en échange 5 batz pr. l'hyver.

IV.15 Schulhaus.

Jl n'y en à point qui soit particulièrement destinez à cet usage

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Le Régent fournit une chambre dans sa maison & il ne reçoit pour cela que la buche journalière que porte Chaque enfant.

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

Le proprietaire.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] En argent sus dit L. 37

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

Du capital sus dit § IV A 13

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?

De la Caisse Communale.

IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Signé par le Citoyen Jean David Marmillod, Régent, à Rossinière le 13ème Mars 1799.

Zitierempfehlung: