Rossinière (Transkription Nr. 1981)

Schulort Rossinière
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 190-191v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Pays-d`Enhaut Romand
Agentschaft 1799: Rossinière
Kirchgemeinde 1799: Rossinière
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Rossinière
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Rossinière, Grande Ecole (Niedere Schule, reformiert)
13.03.1799

Paroisse de Rossinière Grande Ecole

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Rossinière au Village

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une Commune

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De la Paroisse et Agence de Même Nom

I.1.dIn welchem Distrikt?

Du Pays d'enhaut Romand

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

Du Léman

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

La circonference du premier quart d'heure contient toutes les maisons du Villag &c: au nombre de 72. 103. Celle du second dix à douze
celle du troisiéme quatre à cinq. NB. la variation de nombre vient de ce que quelques unes ne sont habitées que pendant une partie de l'année

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Le Village sus dit — La Frasse — Les Siernes La Chaudannaz moulin — Fragniére

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Le Village & la frasse quelques minutes — fragnière 10. minutes moulin 15. m. Les Siernes de 20. à 30. m. Les combarins 45. m.

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Du Village 24.
De la frasse 7.
de fragnière 4.
du Moulin 2.
des Siernes 6.
Des combarins 2.

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Outre cette Ecole appellée la grande c-à-dire des plus grands Jl y en a 2 autres dans la circonference d'une lieuë et qui sont de la Paroisse et commune de Rossiniere
Jl y en a encore 5 dans la même circonference mais qui sont dans la Paroisse et Commune de Chateau d'Oex

I.4.aIhre Namen.

La petite du Village de Rossiniére — Celle de Cuves même commune et Paroisse. Deux au Village de Chateau d'Oex — Celle du Montelier — D'entre deux Eaux. — de la frasse, toutes de la commune et Paroisse de chateau d'Oex.

I.4.bDie Entfernung eines jeden.

Celle du Village tout près — De cuves 50 à 60 minutes La frasse et Chateau d'Oex 1 lieuë

II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Cette Ecole à 2 Classes la 1.ere des plus avencés en lecture sur tout. La 2.de de ceux qui le sont moins.

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

Lire — Ecrire — Orthographier — Psalmodier — faire quelques Chiffres Et mémoriser le Catéchisme, les Psaumes, Et un recueil de Passage de l'Ecriture Ste.

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Elle dure en hyver du commencement de 9bre au Commencement ou au millieu d'Avril. Elle se fait aussi en été et alors elle réunit les enfans de la petite Ecole. Jl y a en cette Saison quelques congés fixes, d'ailleurs elle est très fréquentée sur tout par les plus jeunes.

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

Labrégé du Catechisme d'Ostervald — Le Recueil des Passages appellé de Duplan.

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Jl n'y a que les Préceptes et Règlemens generaux de l'ordre et de la bienséance surveillée jusqu'ici par le Pasteur et le Consistoire. Jl y a beaucoup de dilligence dans la fréquentation de l'Ecole.

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

De 8 à 10 heures Et de 12 à 2 h.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Pasteur examinoit en présence de quelques membres du consistoire il nommoit deux aspirans au Baillif qui choisissoit.

III.11.bWie heißt er?

Josué David Massard.

III.11.cWo ist er her?

De Rossinière.

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] 68 ans.

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Jl est veuf depuis 1 mois, il a une fille mariée.

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

Jl a été élu L'an 1773.

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl avoit demeuré à Lausanne travaillant comme Ouvrier d'Jmprimerie, il s'étoit retiré dans sa commune par défaut de santé.

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl lit en chaire 2 fois par Dimanche pendant l'été, il dirige l'horloge publique.

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

45. Quelques uns éloignés ne peuvent pas être règuliers.

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)

60. à 70. à cause de la réünion de la petite Ecole

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

Jl n'y a d'autre fond particulier qu'un Capital donné par le précédent Gouvernement à la commune pour en distribuer la rente au 5 pr. %. à chacun des 3. Règens de la Paroisse.

IV.13.bWie stark ist er?

Le capital est de L. 600.

IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?

Le reste est fourni par la Bourse de la Commune.

IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

On ne tire rien de la Bourse des pauvres pour la pension des Régens

IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Chaque enfant porte en hyver 1 buche de bois par jour, ou s'il préfère il paye 6 batz. pour tout le tems

IV.15Schulhaus.

Jl n'y en a point qui soit particuliérement destiné à cet usage

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Jl fournit une chambre dans sa propre maison et il n'a pour cela que le bois que portent les enfans.

IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

Le proprietaire.

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] L. 37. 8 sols pour l'hyver. L. 15 pour lété Et lecture en chaire gratification qui lui est particulière L. 17.

IV.16.BAus welchen Quellen? aus
IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?

de L. 600. donnés à la commune pour en partager la rente entre les 3 Régens de la Paroisse, vaut chacun L. 10. voyez § IV. numéro 13.

IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?

voyez encor § IV. numéro 16 lette A.

IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Josué David Massard Régent de la Grande Ecole. de Rossinière, le 13 Mars 1799.

Zitierempfehlung: