Château-d'Oex (Transkription Nr. 1977)

Schulort Château-d'Oex
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 196-197v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Pays-d`Enhaut Romand
Agentschaft 1799: Château-d'Oex
Kirchgemeinde 1799: Château d'Oex
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Château-d'Oex
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Château-d'Oex (Niedere Schule, Mädchenschule, reformiert)
06.03.1799

Paroisse de Chateaud'Oex Ecole des filles du Village Numéro 2.

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Chateaud'Oex

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune de Chateaud'Oex

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse et Agence de Chateaud'Oex

I.1.dIn welchem Distrikt?

Pays d'enhaut Romand

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

du Leman

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Les Maisons les plus éloignées sont a demi heures et Comme elle sont fort eloign dispe{r}cees dispersées leur distance est fort variée

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Village de Chateaud'Ooex les hameaux du petit {Prex,} des Bossons, du Clot, de Béten, de la Frasse et un grand Nombre de Maisons Jsolées qui ont Chacune leur nom et dont les distances sont très diverses depuis une minute jusqu'a trente minutes

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

La Moitié des Ecolières est du Village, et le reste des Hameaux et Maisons écartées

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.aIhre Namen.

||[Seite 2] A demi lieue de l'Ecole du Mont A demi lieue de Celle d'entre deux Eaux A une lieue de Celle de Gerignoz

I.4.bDie Entfernung eines jeden.

la réponse a Cette question se trouve cy dessus

II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Distribués en deux Classes ou volées.

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

La lecture, L'Ecriture, les prémiers Elémens de la Réligion, le quatre règles d'Arithmetique, l Ortographe et la Musique des pseaumes

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

l'Ecole ne se tient qu'en hiver {et} dure environ Cinq Mois et depuis la M'y Novembre à la my Avril

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

l'Alphabet vulgairement nommé palette, le Nouveau Testament, le Catechisme d'Ostervald, le recueil de passages,

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Cette Ecole n'a pas de réglemens qui lui soyent particuliers

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

Depuis 9 heures Jusqu'à environ 1 heures et demi tous les Jours excepté le Jeudit qu'elle ne dure que 2 heures: jour du Marché

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Jusqu'a la révolution le Pasteur éxaminoit le Consistoire elisoit et le Baillif de Rougemont Confirmoit

III.11.bWie heißt er?

Josué David Pilet

III.11.cWo ist er her?

De la Commune de Chateaud'Oex

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] 34 ans et demi

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Un garçon

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

Depuis Novembre 1798

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Agriculteur à Chateaud'Oex

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Non

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Cela varire, aujourd'hui 67

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

Cette Ecole n'est que pour les filles et ne se tient qu'en hiver Comme il a Eté dit cy dessus devant

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

Non

IV.13.bWie stark ist er?

La Commune peye le Regent

IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

rien

IV.15Schulhaus.

La Commune loue une à ses fraix une Chambre, autant que possible au Centre du quartier annexés au à Cette Ecole, où se rend Chaque jour le Regent dont le domicile est à un quart de lieue

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?
IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] La Commune Paye 60 {francs} de fixe et 10 francs de gratification en tout 70. francs.
Quant au bois, Chaque fois qu'un Enfant vient à l Ecole il aporte une buche pour le Chaufage de la Chambre.

IV.16.BAus welchen Quellen? aus
IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?
IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Chateaud'Oex 6e Mars 1799 Josué David Pilet.

Zitierempfehlung: