Chessel (Transkription Nr. 1974)

Schulort Chessel
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1445, fol. 95-96v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Aigle
Agentschaft 1799: Chessel
Kirchgemeinde 1799: Noville
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Chessel
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Chessel (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Chessel.

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village.

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune proprement ditte.

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

de la Paroisse {cy devant} de Noville agence de Chessel.

I.1.dIn welchem Distrikt?

District d Aigle.

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

Canton du Léman

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Le Village seul fournit les Enfants de L'Ecole.

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Jl n'y en a point.

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.
I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] L'éloignement de l'Ecole voisine est d'une lieue environ.

I.4.aIhre Namen.

Roche dont Chessel est l'anexe Noville, Versvey, & Rennaz.

I.4.bDie Entfernung eines jeden.

Chessel est une lieue de Roche, autant de Noville, Versvey & Rennaz.

II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jls sont Classés

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

La Lecture, l'orthographe, larithemetique, le champ des Psaumes, les Priéres, les Cathechismes d'Ostervald & Superville.

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

L'Ecole à lieu toute l'année, excepté les Congés de Moisson & Vendanges.

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

Les Cathechismes d'Ostervald & Superville.

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Les preceptes & Règlements sont assès bien observés

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

Trois heures le mattin, & 2 heures après Midy.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Pasteur de concert avec la Commune faisoit subir un Examen aux Candidats entre lesquels trois étoient nommés, puis prèsentés au cy devant Gouverneur pour en choisir Un.

III.11.bWie heißt er?

Abraham Loup.

III.11.cWo ist er her?

De Noville.

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] Quarante huit ans.

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Deux.

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

depuis Trente ans.

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl n'en a jamais eu d'autre.

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl est Nôtaire.

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

Dixhuit en hyvers tant Garçons que filles, en été il n'y a pas autant d'Exactitude.

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

Jl n'y en a au'cun. Au'cun.

IV.13.bWie stark ist er?

Nulle.

IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?

Le Gouvernement fait 24 fl. la bourse des pauvres 20 fl. et la Commune 156 fl.

IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

on ne paye rien pour y ètre admis.

IV.15Schulhaus.

Jl n'y en a point.

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl n'est ni neuf, ni vieux, ni delabré.

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Un particullier du Village fournit une Chambre pour l'Ecole.

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

La Commune paye six francs par an à celui qui fournit la Chambre.

IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

Le proprietaire.

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Elle est de 200 fl. Elle est toute en argent, mais chaque Enfant apporte une fois par jour à l'Ecole en hyvers une buche du bois.

IV.16.BAus welchen Quellen? aus

La source est indiquée plus haut

IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

Jl n'y à rien des tout cela mal'heureusement

IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?
IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

A. Loup Régt. d'Ecole.

Zitierempfehlung: