Corbeyrier (Transkription Nr. 1967)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Corbeyrier (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | Corbeyrier. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | hameau divisé en quatre petits Villages. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | une Commune propre. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | d'Aigle. |
I.1.d | In welchem Distrikt? | |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | du Léman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | quart d'heure environ. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | vers Cor, vers la Crêtaz, vers Buis, vers la Doey, fermes Boveau & Champrion, dont on réunis l'école au centre autant que possible. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | quart d'heure les plus éloignés. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | plus ou moins, cette Année de vers Cor six, de vers la Crêtaz deux, de vers Buis douze, de vers la Doey huit, de Boveau quatre. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | ||[Seite 2] Aigle une lieue, Yvorne trois quarts de lieue, Versvey une lieue. |
I.4.a | Ihre Namen. | Aigle, Yvorne, Vers-vey. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | depuis Aigle à Yvorne quart de lieue, depuis Yvorne à Corbeyrier trois quarts de lieue, & depuis Versvey pour aller à Aigle ou à Corbeyrier la distance est a peu-près égâle. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | distribués |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | à prier, à lire, à chanter, à écrire, & l'Arithmetique. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | rien qu'en hiver, depuis la St. Martin jus qu'à Pentecote. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | la Sainte Bible, le Nouveau Testament, les Psaumes, le Catéchisme d'Ostervald, celui de Superville, celui de Lenoir, & un recueil de passages de l'Ecriture Sainte. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | bien. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | Six heures chaque jour en deux intervalles. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | Abrâm Oguey. |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | on a été examiné par les Pasteurs du District, ensuite etabli par le Gouverneur. |
III.11.b | Wie heißt er? | Abrâm Oguey. |
III.11.c | Wo ist er her? | d'Ormont dessous. |
III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] né le 20.me 7tembre de l'Année 1764. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | Garçon libre. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | depuis la St: Martin de 1796. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | dans Sa Commune & ailleur, agriculteur. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | 0 |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | trente-deux |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | en hiver Garçons dixhuit, Filles quatorze. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | huit cent & vingt florins accordés par le ci devant Etat. pas d'autres que ceux qui Sont dessus mentionnés. |
IV.13.b | Wie stark ist er? | quarante un florins. |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | huit cent {vingt} florins dont le Regent perçoit l'interet. |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | point du tout. |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | Chaque pére de famille paye vingt-baches. |
IV.15 | Schulhaus. | rien que par amodiation, & Souvent embarrassé d'en trouver une. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | de mediocre valeur. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | rien qu'une & très petite. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | on la loue d'un particulièr de la Commune, le prix plus ou moins, l'Année courente à douze francs. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | la Commune. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | ||[Seite 4] Soixante francs. 60 L: — point [bled], point [vin], chaque enfant qui va à l'école en porte un écot par jour. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | de l'Etat, de la Commune, & de la poche des péres de famille. |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | point. |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | pas d autres que célle qui est ci devant mentionnée. |
IV.16.B.c | Stiftungen? | plus ou moins Selon le nombre des péres de famille, pour faire le montent ci dessus, & payer le logement à part. |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | point. |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |