Rolle (Transkription Nr. 1950)

Schulort Rolle
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 170-171v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Rolle
Agentschaft 1799: Rolle
Kirchgemeinde 1799: Rolle
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Rolle
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Rolle (Niedere Schule, Knabenschule, reformiert)
25.03.1799
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Rolle.

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est une Ville.

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une Commune.

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

d'Rolle.

I.1.dIn welchem Distrikt?

de Rolle dont il est le Chef-Lieu

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

Du Leman

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Les maisons de la Ville sont fort rassemblées, et Celles qui sont de son ressort ne S'étendent au plus loin que de 15 Minutes, Comme on le verra Ci-dessous.

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Villages il n'y en a point
Hameaux ou fermes distences minutes
Pontereuse 15 Minutes
la Bigaire 15 Minutes
Le Moulin dessus 5 Minutes
Au Crû, dit la Bertholette 12 Minutes
Le Rosey 10 Minutes
Petit Rosey ibid 10 Minutes
La Vieille Tuilière 8 Minutes
Le Près de Vert 10 Minutes
La Solitude 10 Minutes
La Grange 8 Minutes
Les 2 Tuilières 5 Minutes

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Jl n'en vient point d'aucun de ces endroits

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.aIhre Namen.

||[Seite 2] Alaman 60 Minutes
Bougy 50 Minutes
Perroy 40 Minutes
Mont 20 Minutes
Tartegnin 30 Minutes
Gilly 40 Minutes
Bursins 60 Minutes
Dullit 60 Minutes
Bursinel 50 Minutes
{NB Cette distence est comptée depuis Rolle, à Chacun de Ces différens endroits.}

I.4.bDie Entfernung eines jeden.

d'Alaman à Bougy 40 Minutes
de Bougy à Perroy 10 Minutes
de Perroy à Mont 20 Minutes
de Mont à Tartegnin 10 Minutes
de Tartegnin à Gilly 10 Minutes
de Gilly à Bursins 15 Minutes
de Bursins à Dullit 20 Minutes
de Dullit à Bursinel 10 Minutes

II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jusqu'à présent ils ont été distribués par Volées, selon les Connoissances qu'ils ont sur la Réligion.

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

La Réligion, la Lecture, l'Ecriture, l'Arithmétique simple et composée l'Orthographe, et la Musique Sacrée avec ses parties.

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

hiver 2 heures le matin et 2 l'après Midi et Eté 3 heures le matin ou environs et autant l'après midi, selon que les leçons le demandent.

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le Testament, le Catéchisme, les Psaumes et Cantiques et un abrégé Orthographique.

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Jls ont été étbalis par le Conseil et les Pasteurs. Aussi bien que la trop grande indifférence d'une partie des Peres peut le permettre.

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

Voyez l'Article 6.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Conseil et les Pasteurs. D'après un examen sur tout ce qu'il doit enseigner.

III.11.bWie heißt er?

Gaspard Francou

III.11.cWo ist er her?

De Genève

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] 32 ans et 3 mois

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

deux

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

deux ans et quatre mois.

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

à Genève. Jl s'occupoit a enseigner l'Ecriture et l'Arithmétique pendant les momens que lui laissoit son état de Graveur

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

La Lecture à l'Eglise le Dimanche, et le Chant des Psaumes; de même que le Mardi et le Vendredi de Chaque Semaine; lesquels jours il est aussi tenu de faire la Prière en cas d'absence de l'un des Pasteurs.

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

Hiver 50 garçons.

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)

et Eté 50 garçons

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)

Jl n'y en a point

IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

Elle n'en possède point

IV.13.bWie stark ist er?

Rien

IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?

De la Commune et de l'Hôpital Conjointement

IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

L'on a dit qu'il n'y en a point.

IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

L'on ne paye rien.

IV.15Schulhaus.

Jl y en a un

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl est vieux

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl n'y en a qu'une un peu petite pour le nombre d'enfans, et humide dans les tems de pluies. Elle est dans la maison Commune

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Non

IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

Le Conseil Municipal

IV.16Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] L. 600 et L. 20 pour le Chauffage des enfans

IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

en argent. et idem.

IV.16.BAus welchen Quellen? aus

Voyez lettre C. article 13.

IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?

On l'ignore

IV.16.B.dGemeindekassen?

La moitié Soit L. 300 et l'autre moitié de l'Hôpital La moitié soit L. 10 pr. Chauffage, et l'autre moitié de l'Hôpital

IV.16.B.eKirchengütern?

Jl n'y en a point.

IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Rolle le 5e Mars. 1799. Gaspard Francou

Zitierempfehlung: