Tartegnin (Transkription Nr. 1929)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Tartegnin (Niedere Schule, reformiert)
- Tartegnin (Niedere Schule, Sonntagsschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Tartegnin |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
un village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
de la paroisse de Bursins, de lagence de Tartegnin |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de Rolle |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Canton Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Outre le village il n'y a qu'une Maison, qui est éloignée de dix minutes |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Cette Maison na point de nom particulier |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
vingt-deux enfans; un de la maison, dont est parlé cy dessus |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] a la distance d'une lieuë de l'Ecole de Tartegnin Sont les Ecoles d'Essertine, Perroy & Vinzel a la distance de trois quarts de lieuë celle de Bursins a Celle de Mont, Rolle & Gilly demy lieu & dix Minutes est celle de Bugnaux |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
à lire à ecrire a Chiffrer, le Champ des Psaumes & a prié |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On tient l'Ecole toute l'année deux fois par jour excepté le Samedi qu'il n'y en a qu'une En hiver chaque Ecole dure trois heure, En été plus ou moins Selon le nombre des Enfans; il y a de plus une Ecole le Dimanche depuis Paques à la St. Michel |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
voyés articles Six |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Les Enfans Sont distribués en deux Classes. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le cy devant Baron de Rolle, daprès un examen par le Pasteur, en presence de quelques Conseillers du lieu |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jaques Joseph Rochat |
III.11.c | Wo ist er her? |
de la Commune du Lieu en la vallée du Lac de Joux |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Cinquante deux ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Six enfans |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
depuis vingt neuf ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Jl à été élevé à Bière par Son père qui y avoit des fonds qu'il cultivoit avec lui, en outre il à apris la profession de Cordonnier |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl fait la prière le Dimanche, Lire les Dimanches de Communions & les Jours de Jeune à L'Eglise de Gilly |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
vingt-trois |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
L'Ecole ne possede aucun fond mais le Regent tient de la Commune un Jardin |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
valeur moyenne |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
non |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
on ne paye rien |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Le Batiment d l'Ecole est vieux |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl n'y à qu'une Chambre qui Sert pour L'Ecole pour la prière du Dimanche & pour assemblées de Commune |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] Le Regent tire en argent payé par La Commune 50 L. 16 S. en blé payé par les pères un quarteron mesure de Morges & en argent 12 batz par enfant Une tôche de bois |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
rien |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |