Chesières (Transkription Nr. 1926)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Chesières (Niedere Schule, reformiert)
Ecole de Chesiéres.
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Chesiéres. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Un Village. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Jl appartient a la Commune d'Ollon |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse d'Ollon. Agence des Montagnes d'Ollon. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
d'Aigle D. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Léman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Un quart de lieuë |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
le 1er Contient 11 Maisons. le 2eme 1 Maisons Jsolées. le 3eme 1 Maisons Jsolées. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Sont du Ressort de l'Ecole de Chesiéres 1. Villard, Eloigné d'un Quart de lieuë 2. La Maison de sus Villard, d'1/4 de lieuë 3. Celles des Vaux a 1/4 de lieuë (N. B.) Le Village d'Arveye n'ayant point eu de Régent, cette année une partie des Enfans, sont venus a l'Ecole a a Chesiéres eloigné de demi lieuë |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
12 de Chesiéres. 6 de Villard. 2 de sus Villard. 2 des Vaux. 3 d'Arveye. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Huémoz a demi Lieue — Forchex a une lieue — Panex a une lieuë — autrefois Arveye a demi lieue — Gryon a une lieue. |
I.4.a | Ihre Namen. |
Les noms que dessus. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Demi lieuë Arveye à Gryon — 1/2 lieuë d'huémoz a Forchex — 1 lieuë d'Huémoz a Panex 1/2 lieuë de Chesiéres a Arveye. |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
A lire a écrire, a prier Dieu, l'Orthographe l'Arithmetique, on leur fait aprendre pa coeur differens Cathéchisme. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
En hiver, dès la St Martin a Pâque & en Eté tous les Dimanches |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
L'ABC, Le Nouveau Testament Les Cathéchismes d'Ostervald, celui de Berne ou d'Heidelberg, & celui de de Superville. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Durant l'hiver, une Ecole le matin & une le soir qui dure trois heures |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jls sont Classés en parties & partie distribués, selon leur savoir & leur forces |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Gouverneur d'Aigle a qui il étoit presenté par le Pasteur, aprés avoir été examiné par ledit Pasteur en présence des préposés, & Chefs de famille du Village |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Gabriel Pirolet |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Chesiéres |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Vingt & Quatre ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Son Pére, sa Mére, Sa Femme & un Enfant. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis 1797. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Laboureur |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Agent National. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
25 ordinairement & quelques Ecoliers étrangers. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
12 Garcons & 13 Filles, |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
idem |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
Cent Frances a Chesiéres dont le Régent retire l'interet. |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
ce que dessus, |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Cinq Francs. |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Chaque Enfant paye au Régent 4 Emines de Froment & autant d'Avoine & 3 sols en Argent. |
IV.15 | Schulhaus. |
Point. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
L'Jnstituteur fourni lui même une Chambre dans sa maison, sur le prix de l'Ecole. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
L'Jnstituteur lui même |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] Jl retire huit Francs pour Chesiéres autant pour Villard, outre trois sols par enfant, & les Péres lui donnent 4 sols de Gratification |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Le Sindic de la Commune lui donne 4 Francs pour chacun des Deux Endroits, & le Procureur des Pauvres autant. Quant au Bled les Enfans lui paye 4 Emines de Froment & autant d'Avoine, point de vin, ni de Bois. |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) |
Cent Francs, L'Jnstituteur retire Cinq Francs |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
(N.B) Les Emines dont il est fait mention ici sont la 16eme partie d un Quarteron a mesures d'Ollon, ainsi, 4 font le quart d'un Quarteron: |
|
Unterschrift |
Pirolet Régent a Chesiéres |