Clarmont (Transkription Nr. 1916)

Schulort: Clarmont
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 181-182v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Morges
Agentschaft 1799: Clarmont
Kirchgemeinde 1799: Colombier
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Clarmont
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Clarmont (Niedere Schule, reformiert)

07.03.1799

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Clarmont

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une Commune proprement ditte

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Elle ressort de la Paroisse de Colombier, et elle a sa propre Agence

I.1.d In welchem Distrikt?

de Morges

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Jl n'y à d'autres maisons que ressortissent de l'Ecole, que celles du Village

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Le nombre des Enfans qui fréquentent actuelement l'Ecole, est de vingt sep

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Jl y à seize Villages qui ont chacun leur Ecole, à la distance de demi lieue où d'une lieue de Clarmont

I.4.a Ihre Namen.

Colombier, St. Saphorin, Vaux, Monnaz, Vufflens, le Chateau Denens, Bussy, Yens, Reverolle, Apples, Cottens Severy Pampigny, Vullierens et Granci

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Leurs distances reciproque entre les plus voisins, est d'environ demi lieue

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

L'on enseigne la Lecture, l'Ecriture, l'Arithmetique, le Chant des Psaumes, le Catechisme, un Recueil de Passages de l'Ecriture Sainte, et l'Ortographe aux Ecoliers les plus avancés.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

L'Ecole se tient toute l'année, mais elle est très peu fréquentée en Eté, par cette raison, il n'y en à qu'une dans cette saison et deux en hiver; chaque Ecole dure deux heures Excecpté deux par Semêne de franche, et les vaquance de moisson et de vandanges

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le N. Testament, et l'Ancien pour la lecture, qu'on fait précéder de celle des Psaumes et d'un abc, pour les Començants; le Catechimse d'Ostervald avec un Recueil de Passages, de l'Ecriture Ste., et quelques Psaumes qu'on fait aprendre aux Enfans

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Jusqu'à présent l'Ecole à été trouvée en bon état

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

En hiver quatre heures, et deux en Eté Sy lia des Enfens à Sest effet

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Non; ils sont exercés chacun selon sa portée

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

sur la Nomination, faite d'aprés un Examen en présence des Consistoriaux par le Pasteur, le cidevant Seigneur de Vullierens etablissait le Régt.

III.11.b Wie heißt er?

Jn. Samuel Dubosson

III.11.c Wo ist er her?

De Clarmont

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] soixante deux ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Dueux fils, sa femme infirme

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis vingt quatre ans

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl à toujours été dans sa Commune excepté le tems qu'il à servi comme Domestique chés d'ifferents particuliers

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Dans l'intervalle des Ecoles, quand ses infirmités graves le lui permettent, il travaille à la Culture de la terre

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Jl à deja été dit qu'il y en à 27.

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

En hiver 12 Garçons et 15. Filles

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

En Eté, seulement un très petit nombre de jeunes

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Jl n'y en à point

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

Les petits revenus qui constituent la chétive Pension du Régt. viennent de la Commune, de la Bourse des pauvres, et de contribution des particuliers; Et L. 10, provenant anuellement d'une Somme de L. 200, confiée à la Comûne par l'ancien Gouvernemt. pr. cet usage

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

La Commune donne à la Visite d'Ecole à chaque Enfans, six, quatre, ou deux Crutz, selon leur usage; la moitié est à la charge de la Commune et l'autre à la Bourse des pauvres

IV.15 Schulhaus.

Jl n'y en a point. la Commune en fait construire un

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

L'Jnstituteur tient l'Ecole chés lui, et on lui donne pour cela L 3. pour tout

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

L'Ecole se faisant chés Régt. c'est lui {qui} entretient sa Maison, qui est fort délabrée, sans qu'il ait les Moyens de la rétablir

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] La Pension consiste en Argent L. 26. 10 S. et en Messel, environ trois Sacs, soit 24 qt. Mesure de Morges

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?

L'Ancien Gouvernemt; comme il est dit ci contre à assigné à la Commune L. 200. dont le Régt. lire l'Jnterêt chaque année et la Bourse des pauvres L. 3. Et la Caisse Comunales L. 7. 12. S.

IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?

Les particuliers payent au Régt. toute la Graine, et L. 6. 8 S. en argt.

IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

A Clarmont le 7.e Mars 1799 Jean Samuël Dubosson Régent

Zitierempfehlung: