Luins (Transkription Nr. 1904)

Schulort Luins
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 146-147v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Rolle
Agentschaft 1799: Luins
Kirchgemeinde 1799: Begnins
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Luins
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:
08.03.1799
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Luins

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

un Village

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

une commune

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Begnin Agence de Luins

I.1.dIn welchem Distrikt?

de Rolle

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

du Léman

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Le Village de Luins quoi que très petit est assez resserré, est divisé en deux parties distinctes, l'une qui porte le nom du Village, et l'autre qui est à 5 Minutes au plus que l'on appelle Combes. qui a huit feux; et Luins 22 feux Jl y à de plus trois Maisons Foraines qui dependent du Village: Savoir Ruvière éloignée d'environ 10 Minutes la Foule de 15 Minutes, Grange Greche 15 Minutes

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

il n'y à que trois maisons, mais elles ne forment point de Hameau

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Vidé Supra.

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

de Luins 21 de Combe 9 {des maisons isolées} de Ruvière 2 en tout 32 enfans

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Depuis Luins à Vinzel 10 minutes, Bursin 25 minutes Jilly 30 Dully 45 minutes Gland 40 Vich 25 m. Begnin 15 minutes Burtigny 50 minutes

I.4.aIhre Namen.

comme ci desseus

I.4.bDie Entfernung eines jeden.

Depuis {Vinzel} à Bursin 15 minutes, depuis Bursin à Jilly 5 minutes depuis Jilly à Dully environ 60 minutes, depuis Dully à Gland 50 minutes depuis Gland à Vich 20 minutes, depuis Vich à Begnin 10 minutes depuis Begnin à Burtigny 35 m

II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

les {enfans sont sont} distribués en trois classes.

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

A lire, à écrire, à Chiffrer, de plus on y enseigne le chant des Psaumes, l'Ort{h}ographe & la Religion.

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On tient l'Ecôle en Eté Comme en hyver, elle dure en hyver depuis huit heures jusqu'à onze heures édemi, & depuis une heure jusqu'à quatre heures.

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Bible, le Testament, le Catéchisme, les Passages les Psaumes l'Ami des Enfans de Mr. de Rochow.

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Tous ceux qui ont été déterminé par la commune et le Ministre ont été jusqu'à présent Soigneusement éxécuté.

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

en hyver le matin 3 heures édemi et le Soir 3 heures

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.

un Régent

III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Ministre foisoit un examen, ou il en choisisoit un. avec l'approbation du ci devant Baron de Rolle

III.11.bWie heißt er?

Jean Jaques Burnet

III.11.cWo ist er her?

de Luins

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] 23 ans

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

point marié

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

depuis le 1.er 9bre 1796

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

à Burtigny Cultivateur

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

point

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

32 Voyez article 3.b.

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

en hyver dès le 1.er 9bre jusqu'à Paques. l'Ecole est frequentée par tous les Enfans du Village depuis l'âge de 5 à 6 ans jusqu'a 16 ans. et les absence {soigneusent not{-tée}}

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)

en Eté les ouvrages de la Campagnent obligent les Peres & Mères de se Servir des plus grands de leurs enfans, desorte que l'Ecôle n'est fréquentée que par les petits. ¢3117¢¢ Mais il y à tous les Dimanche une Ecole qui est Régulièrement fréquentée par les grands. ¢/3117¢¢

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

La commune fournit, un Jardin, un plantage & chenevière
Je ne crois point qu'il-y-ait de fondation particulière, pour l'établissement d'une Ecôle, et personne n'a pû me donner des renseignemens la dessus, le Regent est payé par la bourse des pauvres & par celle de la Commune.

IV.13.bWie stark ist er?
IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Les ci devant Bourgeois ne payoient rien, Mais l'augmentation qu'on à fait au Regent, à obligé la Commune d'exiger 30 batz par Chaque enfant non Bourgeois.

IV.15Schulhaus.

une Maison à la Commune.

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

il est presque neuf.

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl-y-une Chambre pour faire l'Ecôle, & un logement pour le Régent

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Voyez article ci dessus

IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

la Commune

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] la Commune paye annuellement au Régent Quinze Louis

IV.16.BAus welchen Quellen? aus

la Commune fournit 360 florins la bourse des pauvres 240 fl.

IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?
IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?

les habitans payent à la Commune 30 batz par chaque enfant

IV.16.B.gLiegenden Gründen?

Voyez article 13.

IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Je certifie que les Reponses à ces questions Sont faites au plus proche de ma connoissance autant que possible.

Unterschrift

J. Burnet Reg. Luins le 8.e Mars 1799.

Zitierempfehlung: