Sévery (Transkription Nr. 1894)

Schulort Sévery
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 138-139v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Cossonay
Agentschaft 1799: Sévery
Kirchgemeinde 1799: Pampigny
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Sévery
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Severy.

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un Village.

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une Commune.

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Pampigny. Agence de Severy.

I.1.dIn welchem Distrikt?

District de Cossonnay.

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

Canton du Léman.

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Le moulin de Severy est du ressort de cette École, il en est éloigné d'environ un quart d'heure. Jl n'y a pas d'autres Maisons qui en Soient

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.
I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.aIhre Namen.

||[Seite 2] Les Ecoles voisines de Severy sont Pampigny, Apples, Clarmont, Cottens, Colombier, & Grancy

I.4.bDie Entfernung eines jeden.

Pampigny est éloigné d'icy environ un quart d'heure. Apples est éloigné d'icy environ demi heure. Clarmont est éloigné est éloigné environ demi heure. Grancy a peuprès de même. Cottens un quart d'heure. Colombier trois quart d'heure.

II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

En deux Classes, dont la première Classe sont ceux qui peuvent lire à la Bible & la seconde ceux qui lisent au Psaume, & qui épèlent.

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

On enseige, a prier Dieu, La Lecture, L'Ecriture, L'Ortographe, L'Arrithmêtique, La Musique, le Chant des Psaumes, & on leur recommande la sagesse, l'honnêteté & c.

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On tient l'Ecole pendant toute l'année

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

Jls apprennent un petit livre de passages de l'Ecriture Sainte, le Catéchisme d'Ostervald, & quelques Psaumes du Prophête David, & les Cantiques Sacrés.

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

De la manière prescrite par le ci devant Gouvernement

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

Cela n'est pas fixé par l'Etablissement, mais {le} Régent actuel les tient en hyver cinq heures par jour, & ¢3112¢¢ deux heures et demi de veillée. ¢/3112¢¢

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Citoyen Pasteur accompagné des ci devants Assesseurs après un Examen Subi en leur présence en nommoit deux, & les envoyoit au Seigneur de l'endroit qui en etablissoit un.

III.11.bWie heißt er?

Abram Moïse Guignard

III.11.cWo ist er her?

Du Lieu, Valée du Lac de Joux.

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] Trente neuf ans.

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Jl n'est pas marié

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

Jl est instituteur ici il y a onze mois.

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl a été Régent a Senarclens pendant trois ans & demi.

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl conduit le Chant des Psaumes à l'Eglise les jours de Dimanche, & y fait Lecture de la parole de Dieu.

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

Jl y en à présentement vingt-deux dans ce Village qui fréquentent l'Ecole pendant l'hyver; mais en Eté il ny en vient que quelques uns des jeunes. L'Ecole étoit plus nombreuse les années passées.

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.aIst dergleichen vorhanden?
IV.13.bWie stark ist er?
IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?
IV.15Schulhaus.

La Maison de Commune.

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl est un peu vieux, & il a besoin de quelques reparations.

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl n'y en a qu'une. Dans la maison de Commune.

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune.

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] La penssion conssiste a trente deux francs d'argent, & cinquante quarterons de bléd par année, la jouissance d'un petit Jardin, & une Chenevière; il n'y a point de bois.

IV.16.BAus welchen Quellen? aus
IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

Pour faire la dite pension, chaque particulier Pére de famille, qui a des enfans qui ont atteins l'àge de fréquenter les Ecoles, paye par année pour chaque Enfant qui fréquente l'Ecole, demi quarteron de bléd, & deux bathz d'argent, Et chaque chef de famille paye demi quarteron de bléd par année pour les prieres; Et si cela n'est pas sufisant pour faire la pension indiquée ci dessus, la Commune doit la completter.

IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?
IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Fait à Severy le 12e Mars 1799. Abram Moyse Guignard Régent.

Zitierempfehlung: