Pampigny (Transkription Nr. 1893)

Schulort: Pampigny
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 136-137v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Cossonay
Agentschaft 1799: Pampigny
Kirchgemeinde 1799: Pampigny
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Pampigny
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Pampigny

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un grand Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une Commune, indépendante d'autres

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

C'est le Chef lieu de la Paroisse de Pampigny. et de la méme Agence.

I.1.d In welchem Distrikt?

de Cossonnay

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Lémen

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Jl n'y a aucune Maison isolée, que ce qui forme le Village, proprement dit.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Tous ces articles Sont insinifiant pour cette Commune.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.
I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Les Ecoles les plus Voisines, Sont, celle de Sévery dans la Paroisse, Située à dix minutes de ce Village Celle de Cottens aussi dans la paroisse, a demi heure de ce Village. Celle d'Apples à trois Cart d'heure de ce Village. Celle de Chavannes Sur le Vairon à demi heure de ce Village. Et celle de Mauraz, dans cette Paroisse à demi heure de ce Village.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La lecture, et à prier Dieu, on fait apprendre aux Enfans le Catéchisme en usage dans l'Ecole de Charité à Lausanne, un abregé de passages de l'Ecriture Ste. l'écriture, l'ortographe, et l'Aarrithmetique, le plein Chant de la Musique des Psaumes.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On tient l'Ecole pendant toute l'année.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Pour la lecture, la Ste. Bible, & le nouveau Testament, pour les Jeunes Enfans, des Palettes et des Psaumes.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Ceux qui Sont Contenus dans le Titre Septieme des ordonnances Ecclésiastiques, du cidevant Gouverne{ment}

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Six heures, et pendant une partie de l'hiver, trois heures de Veillées.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jls Sont rengés par Classe.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Jl a été établi par le Cidevant Seigneur du lieu d'après un Examen fait par le Pasteur en présence des cidevant assesseurs du Consistoire.

III.11.b Wie heißt er?

David Louïs Mouquin

III.11.c Wo ist er her?

Du Pont Communauté de l'Abbayee du lac des joux.

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Cinquante deux ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

une femme, et Cinq Enfans

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Jl y a dix Sept ans qu'il est dans cette Commune

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jnstituteur dans Sa Commune du Pont pendant neuf ans et quelques années aux Clées, laffaire de Cinq ans

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Celles de la Conduite du Chant des Psaumes à l'Eglise & des l'ectures de la parole de Dieu les jours de Dimanche

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Quatre Vingt, (et le nombre en a été porté jusqu'a Cent dix), tant garçons que filles

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

En été, Jl n'y a que les plus jeunes.

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Elle ne posséde aucun fond

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

aucun revenü

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Aucun bien d'Ecole

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Lon ne paye rien du tout

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

C'est un Vieux Batiment, qui est assez mal entretenu, & par Consequent assez delabré.

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl n'y a qu'une Chambre pour l'Ecole, et une autre avec une Cuisine, pour le logement du Régent.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Communauté est Chargée Seule de la maintenance de tout le Batiment, n'y ayant point d'autre Maison de Ville.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] La chétive pension de l'institeur, Consiste à neuf sacs de bled, deux Sacs d'avoine, et quarente francs en argent. Pour le bois, il en a une portion Comme les Coproprietaires aux biens Communaux Sur quoi il est Chargé de Chauffer l'école, dexploter le dit bois, et le faire Chariér a ses fraix. La Source de cette pension dérive, de ce que Chaque particulier qui envoye des Enfans à l'ecole, paye un quarteron de bled (quel qu'en Soit le nombre) et la Communauté fournit le reste pour Complettér les neuf Sacs, ce qu'elle tire de Certaines terres Communa qu'elle met a ferme. Le Régent jouit encor un Jardin potagé à coté de son logement de la Contenance denvirons quators toises

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: