Bussigny [Saint-Germain] (Transkription Nr. 1856)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Bussigny [Saint-Germain] (Niedere Schule, Nachtschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
- Bussigny [Saint-Germain] (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | A Saint Germain. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | C'est un hameau. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | C'est une dependance de Bussigny et non une Commune. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | Jl dépend de la Paroisse de Crissier, et de L'Agence de Bussigny. |
I.1.d | In welchem Distrikt? | De Morges. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | Du Leman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | De la circonference dun quart d'heure. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | Jl n y a qu'une maison éloignée. qui s'appelle Labbaïe de Saint Gemain. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | Eloignée de l'école que de dix minutes. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | Jl n'y a qu'un écolier qui la fréquente. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. | ||[Seite 2] Bassigny éloigne de 5 minute Les Ecoles d'Echandens, decublens. de Chavannes, de Crissier de Villard Sainte Croix, Mex, Wufflens la Ville & Bremblens sont a distance les uns des autres de demy heure, et de circonférence d'une heure |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | Je divise mes Ecoliers en quatre Classe |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | On enseigne a lire, a Ecrire a chiffrer L'orthographe, la Musique et a prier Dieu |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | On tient l'école tout l'année excepté le congé des Moissons, et des Vendanges |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | On tient le Catéchisme l'Abrégé {l'abrégé} d'Ostervald et un Recueil de Passage de l'Ecriture Sainte |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | Jl le sont autant que possible pour les differentes choses que l'on #enseigne## dans les Ecoles, par example un tel jour une cette Ecole sera pour #la## leçon d'Arrithmetique, une autre pour l'Orthographe, #aussi## de suite |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | Depuis la St: Martin a Paques l'école commence a huit heure du Matin dure jusqua midi & depuis une heure jusquà 5 heure du soir, ¢2490¢¢ et deux heure de veillee la nuit, quatre jour par Semaine ¢/2490¢¢ |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | J'ai été établi par la Chambre Administrative du Canton en suitte d'un examen que {m'a} fait Subir en présence de de toute la Commune {le Pasteur et Sur Sa Nomination, Et Sur Celle des Préposés de dite Commune} |
III.11.b | Wie heißt er? | Samuel Goy |
III.11.c | Wo ist er her? | Du Chenit Distrit de la Vallée |
III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] 50 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | Trois enfans deux Garçons une fille |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | Depuis 25 ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | Dans sa Commune éxerçant la profession de lapidaire ou en sa qualité de Régt. 11 ans à Jouxtens 12 ans en Montz la Ville, 2 ans en Vaux, |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | Je doit faire les Priéres dans l'Eglise de Bissigny les jours du Dimanche et de la semaine Conduire le Chant des Pseaumes alternativement avec mes Collégues |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | En hyver 22 Garçons et 14 Filles |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | En été les petits, ceux qui ne sont pas occupés aux ouvrages de la Campagne. |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | la Commune donne a jouir 300 Tois Terrain pour y planté, Semer, bonnifie, avoir soin de le tenir en bon état |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | suivant la Manière dont on le fait valloir |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | Non. |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | Rien |
IV.15 | Schulhaus. | une Maison un Jardin y attenant |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | Toute Neuve |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | Jl y a un Cambre pour l'école assez grande et bien eclairée et commode, en outre un logement aussi assez grand, tous dans le même bâtiment |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | C'est la Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | ||[Seite 4] Elle consiste en 4 Sac de Blé en argent 32 francs trois Chars de bois. poïnt de vin |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | Du bien de la Commune, ou Caisse Communale |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | rien |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | Rien |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |