Penthalaz (Transkription Nr. 1833)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Penthalaz (Niedere Schule, reformiert)
- Penthalaz (Niedere Schule, Nachtschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
- Penthalaz (Niedere Schule, Sonntagsschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
Penthallaz
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Penthalaz |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
de Daillens, de l'Agence de Penthalaz |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de Cossonnay |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du L'Eman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
trois maisons, soit Moulins eloigné de dix à douze minute point |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Les grands Moulins celui de Lilette, et une autre maison appellée à la Chenaux dont il est parlé à larticle 2 eloignes |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Cet article et déja parté dans le numéro 2 |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Cinquante aux village, et au deux moulins chaqu'un, un |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Cossonay, Lussery. et Villar, Daillens. Bournen. Penthaz et Vufflen. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
la lecture, l'Ecriture, et le Champ des Psaumes, et l'Arithmetique |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
tout l'année |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Osterval et le retouché, et ceux qui on un peu de talans d'Heidelber ou de Berne |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
on les faits reciter tout les jours de leurs Cathechisme, on les faits lire et Chantez, et Ecrire, et les Thême la veillee et l'Arithmetique |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
en hyver le Matin depuis huit heures à Midit et depuis un heure jusqu'a quatres et depuis la St. Martin à Paques la veillée depuis six heures à huit heures pour les grands |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
il ny à qu'un Regent qui à tous les Enfans sous sa main les uns sont à la palette et les autres aux testament et les plus grands à la bible mais tout melez les garsons et les filles, cet à dire tous ensemble à l'Ecole un ban de garson et un de filles |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
sous examen du Ministre et de la Commune, et brevettez des Ci devant Sr Ballif |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Joseph Moyse Cart |
III.11.c | Wo ist er her? |
Du Lieu, Vallée du lac de joux |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 35 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
deux fils. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
environ un année |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
a la Vallée sa profession etoit laboureur |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl fait le Dimanche les priéres et la semaine et le Champ des psaumes |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
52 |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
tous en hyver, et en Eté les petits qui sont environ la moitié et des foi plus et des foi moin et le dimanche un Ecoles pour les grands, qui ne peuvent pas y venir la semaine |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
point |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
rien |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
point de bien d'Ecole ny d'Eglise |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
demy quarteron de blez et 4 Sous par Enfans |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
délabré |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
non nayant qu'une chambre pour tout et une mauvaise Chambre à reserrez tres mal Construit, ny Cave ny rien, bien froi en hyver et bien Chaud en Eté à Cause du four qui et dessous |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
la Maison appartient à la Commune |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
la Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] argent vingt francs et seize Sols huit sacs de blez et une Coup d'avoine Mesure de lausanne, et deux Chars de bois et point de vin |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
daprès demy quarteron par Enfant la Commune Complette les huit sacs, largent deux batz par Enfant qui fait dix Livre et la Commune dix francs qui font les 20 francs Ci desus |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
rien |
IV.16.B.b | Schulgeldern? |
point |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
je ny Connoit rien |
IV.16.B.e | Kirchengütern? |
point |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |