Vufflens-la-Ville (Transkription Nr. 1822)

Schulort Vufflens-la-Ville
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 82-83v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Cossonay
Agentschaft 1799: Vufflens-la-Ville
Kirchgemeinde 1799: Vufflens-la-Ville
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Vufflens-la-Ville
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Vufflens-la-Ville (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Vufflens la Ville

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

un Village

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune proprement dite

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse & Agence de Vufflens la Ville

I.1.dIn welchem Distrikt?

de Cossonney

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

du Léman

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Le village étant ramassé l'école se fait au centre & les maisons les plus éloignées sont à 150 pas

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Farraz, hameau de 3. maisons & le Moulin

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Farraz éloigné d'un quart d'heure & le Moulin demi quart d'heure

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

1. écolier de Farraz & point du Moulin

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Vufflens la Ville est au centre des villages ci après nommés, éloignés d'une lieue, trois quart de lieue, & demi lieue.

I.4.aIhre Namen.

Villars Ste Croix, Crissier, Bussigny, Aclens, Gollion, Cossonney, Penthalaz, Penthaz, Bournens, Sulens & Mex.

I.4.bDie Entfernung eines jeden.

Qui sont éloignés les uns des autres de demi lieue.

II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Distribués suivant les talens & les progrès qu'ils font.

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

A lire, écrire, l'arrithmétique, la musique des Psaumes, l'ortographe, le catechisme, les passages, les Psaumes & Cantiques.

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

l'hiver & l'été, elle dure 3. heures le matin & 3. heures l'après midi, l'été 2. heures le matin & 2. heures l'après midi.

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le Vieux & le nouveau Testament, le Catechisme d'Osterval, recueil de Passages, les Psaumes la Palette.

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Le Pasteur ayant la régie de l'école en fait la visite régulièrement, de sorte que les Préceptes & règlemens y sont exactement observés

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

En hiver 6. heures, en été 4. heures

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Jusqu'à présent le Pasteur fait un examen public des aspirans à la Regence & en nomme deux, le Seigneur en choisit un qu'il établit Régent

III.11.bWie heißt er?

François Dapaz.

III.11.cWo ist er her?

De Romanel sur Lausanne.

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] 62. ans

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

3. enfans & est veuf.

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

depuis 34. ans.

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

A Vufflens la Ville pendant les 34. ans, auparavant il étoit laboureur.

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

point

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

53. enfans

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

En hiver 25. garçons & 28. filles

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)

En été, de 25. à 30. tant garcons que filles.

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

Aucun de ces articles n'a lieu ici vis à vis de l'école.

IV.13.bWie stark ist er?
IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Rien

IV.15Schulhaus.

Batiment appartenant à la Commune.

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

Vieux, mais en bon état.

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Une chambre pour l'école, au bâtiment de Commune

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

La chambre de l'école sert de logement au Régent avec un Cabinet à côté, avec la Cuisine

IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune.

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] En argent 39. francs, en bled 8. sacs fixe & environ 2. sacs de javelles pendant les moissons, bois 4. Chars, & un Chenevier d'environ un quarteron & un petit jardin que la Commune donne.

IV.16.BAus welchen Quellen? aus

Les enfans payent chacun un quarteron de bled, la Commune, & la Bource des Pauvres font le reste pour accomplir les 8. sacs.

IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

L'ecole ne possede aucun de ces articles

IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?
IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: