Bussy (Transkription Nr. 1818)

Schulort Bussy
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 284-285v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Aubonne
Agentschaft 1799: Bussy
Kirchgemeinde 1799: Apples
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Bussy-Chardonney
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Bussy (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Village de Bussy

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Anéxe d'Apples Agence de Bussy

I.1.dIn welchem Distrikt?

D'aubonne

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

Léman

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

La Tuillerie éloignée de 10 minutes.

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Chardonnay appartient à l'Ecole de Bussy

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Distant de quart d'heures

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Jl y vient Six Enfans

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Les Ecoles Voisines Sont, Yens, Reverolle Denens. Eloignées de 30, à 40 minutes.

I.4.aIhre Namen.
I.4.bDie Entfernung eines jeden.
II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

L'Ecole est divisée en quatre Ordres

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

On enseigne la lecture, l'Ecriture, l'arithmétique le plain Chant, l'Jnstruction Réligieuse

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Jl y à Ecole hyver, & Eté, en hyver, il y en à deux qui durent depuis huit heures jusquaux environs de Midy. En Eté l'Ecole n'est fréquentée que par les petits Enfans. elle dure jusques à ce que leur leçon Soit faitte

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Palette, le Catéchisme, d'Ostervald, le Pseaume & le Testament.

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Jls sont Contenus dans les Ordonnances Eclésiastiques.

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

Répondu à l'article six

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le c'y devant Seigneur de Bussy sur la nomination du Pasteur, ensuite d'un éxamen fait en présence des membres du c'y devant Consistoire

III.11.bWie heißt er?

Jean François Vallon

III.11.cWo ist er her?

De Cully, District de Lavaux

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] Vingt & un ans

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Garçon

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

Depuis quatre ans

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Rt. à Chavannes près Lausanne

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Secretaire de Commune

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

L'Ecole est Composée de 45 Enfans qui la fréquentent en hyver,

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)

mais en Eté elle n'est frequentée que par les petits Enfans

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

Deux petites piéces amodiées un Ecu neuf

IV.13.bWie stark ist er?
IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Je n'en Scai rien, La Bourse des pauvres fait une partie de la Pension

IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Chaque Père de famille paye demi quarteron de bled, & deux batz pour Chaque Enfant, & Chaque Chef de famille paye un quart de quarteron, & un batz lesquels font partie de la Pension

IV.15Schulhaus.

Le Logement du Rt. & la Chambre de l'Ecole Sont dans la maison du Commune.

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

Ce Batiment est vieux,

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

et est à la Charge de la Commune

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] La Pension Consiste en 24 qrons de Bled mesure de Morges, Deux Cent florins en argent, & une Gratification de 90 florins Cette Pension Se paye Comme Suit.
1. Les Pères de Familles payent demi quarteron de de Bled, & deux batz d'argent par Enfant.
2. Les Chefs de Familles payent, un quart de quarteron, & un batz d'argent.
3. Les Bourses de Commune, & des Pauvres Complettent la Pension.

IV.16.BAus welchen Quellen? aus
IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?
IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

au Citoyen Sous Prefet Vionnet à Aubonne Citoyen Je vous envoye la présente déclaration, par le Citoyen F. Vallon Regent de la Communne de Bussy, La qu'elle j'atteste etre Conforme à la Pure vérité: Salut & Respect S.Martin agent National Morges 8e Mars 1799:

Unterschrift

J. François Vallon. Jnstituteur Bussy. Sur Morges

Zitierempfehlung: