Bussy (Transkription Nr. 1818)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Bussy (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | Village de Bussy |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | Anéxe d'Apples Agence de Bussy |
I.1.d | In welchem Distrikt? | D'aubonne |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | La Tuillerie éloignée de 10 minutes. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | Chardonnay appartient à l'Ecole de Bussy |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | Distant de quart d'heures |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | Jl y vient Six Enfans |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | ||[Seite 2] Les Ecoles Voisines Sont, Yens, Reverolle Denens. Eloignées de 30, à 40 minutes. |
I.4.a | Ihre Namen. | |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | L'Ecole est divisée en quatre Ordres |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | On enseigne la lecture, l'Ecriture, l'arithmétique le plain Chant, l'Jnstruction Réligieuse |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | Jl y à Ecole hyver, & Eté, en hyver, il y en à deux qui durent depuis huit heures jusquaux environs de Midy. En Eté l'Ecole n'est fréquentée que par les petits Enfans. elle dure jusques à ce que leur leçon Soit faitte |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | La Palette, le Catéchisme, d'Ostervald, le Pseaume & le Testament. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | Jls sont Contenus dans les Ordonnances Eclésiastiques. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | Répondu à l'article six |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | Le c'y devant Seigneur de Bussy sur la nomination du Pasteur, ensuite d'un éxamen fait en présence des membres du c'y devant Consistoire |
III.11.b | Wie heißt er? | Jean François Vallon |
III.11.c | Wo ist er her? | De Cully, District de Lavaux |
III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] Vingt & un ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | Garçon |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | Depuis quatre ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | Rt. à Chavannes près Lausanne |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | Secretaire de Commune |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | L'Ecole est Composée de 45 Enfans qui la fréquentent en hyver, |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | mais en Eté elle n'est frequentée que par les petits Enfans |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | Deux petites piéces amodiées un Ecu neuf |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | Je n'en Scai rien, La Bourse des pauvres fait une partie de la Pension |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | Chaque Père de famille paye demi quarteron de bled, & deux batz pour Chaque Enfant, & Chaque Chef de famille paye un quart de quarteron, & un batz lesquels font partie de la Pension |
IV.15 | Schulhaus. | Le Logement du Rt. & la Chambre de l'Ecole Sont dans la maison du Commune. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | Ce Batiment est vieux, |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | et est à la Charge de la Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | ||[Seite 4] La Pension Consiste en 24 qrons de Bled mesure de Morges, Deux Cent florins en argent, & une Gratification de 90 florins Cette Pension Se paye Comme Suit. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | au Citoyen Sous Prefet Vionnet à Aubonne Citoyen Je vous envoye la présente déclaration, par le Citoyen F. Vallon Regent de la Communne de Bussy, La qu'elle j'atteste etre Conforme à la Pure vérité: Salut & Respect S.Martin agent National Morges 8e Mars 1799: | |
Unterschrift | J. François Vallon. Jnstituteur Bussy. Sur Morges |