Cossonay, Allens (Transkription Nr. 1817)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Cossonay (Vermengte Schule/niedere Schule, Knabenschule, reformiert)
- Allens (Niedere Schule, Nebenschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
Cossonay Etat de la 2.e Ecole
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | Cossonay |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | Chef lieu du District de Cossonay |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | Une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | Cheflieu de la Paroisse de Cossonay |
I.1.d | In welchem Distrikt? | De Cossonay |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | Du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | ¢3066¢¢ Allens, un hameau ¢/3066¢¢ |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | De Cossonay 30, ¢3066¢¢ d'Allens 18, ¢/3066¢¢ etant chargé d'y aller faire l'Ecole une fois par jour après celle du matin du dit Cossonay, Lequel hameau est à la distance de quart d'heure, Un Poste d'ailleurs très peinible |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. | ||[Seite 2] Penthaz, Penthalaz, Lussery, Dizy, La Chaux Senarclens, et Grancy, |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | De Cossonay, Penthaz est a 1/2 lieu, Penthalaz à 20 minutes, Lussery, Dizy, a quart d'heure, La Chaux a demi heure Senarclens a quart d'heure et Grancy a trois quarts d'heure |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | Jls sont Classes à l'âge de 5 ans |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | A lire, à écrire, et faire reciter de mémoire le Catéchisme d'Ostervald retouché, et le recueil des Cantiques Sacrés, et enfin les premiers élémens de l'Arithmétique aux premiers de la Classe |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | Je tient l'Ecole toute l'année sauf quinze jours de Congé les Moissons, et autant en automne |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | La Palette pour les premiers principes de la Langue Française, ensuite le Nouveau Testament a ceux qui y peuvent lire. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | Par les Directions du Pasteur et de la Chambre Collégiale qui Surveillent l'Ecole. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | l'Ecole dure deux heures avant midy et deux heures après Midy & ¢3066¢¢ autant a l'anexe d'Allens ¢/3066¢¢ |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | Par le Conseil Municipal d'après un Examen. |
III.11.b | Wie heißt er? | Henri Devegney |
III.11.c | Wo ist er her? | De Romanel sur Morges |
III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] 35 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | Jl n'en a encore point |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | Depuis 13 ans, |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | J'ai été Jnstituteur Onze ans à Penthalaz en sortant du séminaire des Eléves Régents a Lausanne, |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | Je suis Chargé du Chant de l'Eglise de Cossonay la moitié du tems, & ¢3066¢¢ fais la Prière à Allens ¢/3066¢¢ |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | Trente à Cossonay & ¢3066¢¢ dix huit a Allens ¢/3066¢¢ |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | Jls fréquentent à peu près autant l'Ecole en Eté qu'en hiver excepté les bergers, Celle de Cossonay n'est Composée que de garçons ¢3066¢¢ et celle d'Allens des deux sexes. ¢/3066¢¢ |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | l'Ecole n'a point de biens, {ni} fonds. |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | Les Ecoliers sont admis gratis |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | Jl est Vieux & a besoin de reparations |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | Jl n'y a qu'une Chambre pour l'Ecole, & une pour le Logement du Régent au Collège |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | C'est la Commune qui est Chargée de la maintenance du Bâtiment du Collège |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | ||[Seite 4] Argent 48 L. bled 11 sacs mésure de Cossonay bois deux moules tant pour échauffer les enfans que l'affouage du Régent, & deux sacs d'avoine dt. mesure |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | La Pension sus dte. en graines dérive des Censes & Dîmes abolies |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | Jl n'y a point de sommes assignée a cette Classe |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | La Commune fournit 30 L. de la somme sus dte. et l'Hopital 18 L. |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | Point |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | Les pères de familles ne payent rien pour l'Ecole |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | un petit Jardin. |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |