Ouchy (Transkription Nr. 1812)

Schulort: Ouchy
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol.206-209v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Lausanne
Agentschaft 1799: Lausanne
Kirchgemeinde 1799: Lausanne
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Lausanne
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Ouchy (Niedere Schule, reformiert)

02.03.1799

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Ouchy

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

un hameau

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

À la Commune de Lausanne

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De Lausanne, et de l'Agence de la Section du Pont.

I.1.d In welchem Distrikt?

De Lausanne

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Du Léman .

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Le 1er. quart d'heure de circonférence dans l'enceinte duquel se trouve le petit Ouchy & les maisons voisines, avec une partie de celles de Cour, contient Vingt-deux maisons; l'autre quart d'heure, comprenant le Reste de Cour, Contigny, jusques et y compris les maisons près le Pont de la Maladière; environ quinze maisons.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Cour, le petit Ouchy {(a)} et maisons voisines

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Depuis l'extrêmité de Cour, y compris les environs du Pont de la Maladière, trente minutes; de l'extrêmité du petit Ouchy, Quinze Minutes.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

De Cour & maisons Voisines: douze. Du petit Ouchy et maisons voisines: dix-neuf

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Vingt-cinq minutes.

I.4.a Ihre Namen.

Lausanne & Pully.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Environ trente Minutes.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

On commence par la priére (b). lire, Reciter du Catéchisme & l'explique aux Catéchumènes; écrire, l'Ortographe, l'Arithmétique, la Musique en quatre parties, l'obéissance aux Loix & aux Autoritez constituées

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Toute l'année: & la longueur de chaque Ecôle est de trois heures; en Eté comme en hyver

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le Vieux & le Nouveau Testament le Catéchisme d'Ostervald, la Grammaire de Restaut & les Psaumes.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Je dois faire (et fais régulièrement) deux écoles par jour, excepté le Samedi, et une prière le Dimanche à deux heures dans la Chambre de l'écôle

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Six heures

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Pour leur donner de l'émulation, je les Classes selon leur capacité

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le ci-devant Conseil de Lausanne, d'après les examens que nous avons subi, au nombre de six {candidats}, par un Pasteur, & sous la présidence d'un Magistrat

III.11.b Wie heißt er?

Jean Samuël Bujard.

III.11.c Wo ist er her?

De Riex, district de Lavaud

III.11.d Wie alt?

||[Seite 5] Trente cinq ans & demi

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Point: rien que ma femme

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis treize ans & demi

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

A Jouxtens & Mezery. 16 Mois; à Crissier onze ans; et depuis quatorze Mois ici: avant que d'être Jnstituteur, point de vocation; je travaillais à acquerir les Connaissances requises pr. la vocatn. que j'ai embrassée

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Point.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Tant garçons que filles, huitante, depuis six ans en Sus Une école dans l'autre, entre 65 & 70. quelque fois plus Entre Cinquante-cinq & Soixante

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Un morcel de Jardin, de la Contenance de Sept toises

IV.13.b Wie stark ist er?

À raison de L. 300. l'ouvrier L. 33. 12 S.

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Rien: la Commune de Lausanne fait ma pension en entier

IV.15 Schulhaus.

Un appartement dans le Corps du bâtiment de l'Auberge. situé sur le Port.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Presque neuf & en bon état.

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Une Chambre pour l'école & un Cabinet à Côté pour coucher.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune de Lausanne

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 6] Argent, deux cent francs; Bled, soit Messel quarante quatre quarterons: Bois, une toise de Sapin renduë. Point de vin

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Atteste à Ouchy, ce 2.e Mars 1799 Bujard Régent.

Zitierempfehlung: