Prangins (Transkription Nr. 1809)

Schulort: Prangins
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 231-232v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Nyon
Agentschaft 1799: Prangins
Kirchgemeinde 1799: Prangins
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Prangins
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Prangins (Niedere Schule, reformiert)

Ecole de Prangins

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Prangins

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

formant une Commune

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroissiale, ayant son Agent particulier

I.1.d In welchem Distrikt?

District de Nyon

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Canton du Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Jl y a 68 maisons ressortissantes de l'Ecôle, & toutes dans la circonférence de 1/4 d'heure. 2 autres maisons dans la circonférence du 2.e quart d'heure Entout 70 maisons

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Le Village de Prangins, avec Bénéx & Promenthoux, 2 hameaux de la même Commune; les Mouilles & Sadex deux fermes qui en ressortissent; & 2 maisons au Pont Farbel à l'extrêmité de la Paroisse du côté de Gland.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Bénéx est éloigné du Village d'environ 5 minutes, Promanthoux de 15. les Mouilles de 5 minutes, Sadex d'autant, & le Pont Farbel de 30 min.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

De Prangins il y a 53 Enfans, de Benex 14, de Promanthoux 4, des Mouilles 1. & de Sadex aucun dans ce moment, non plus que du Pont Farbel

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Prangins est éloigné de Nyon de 20 minutes, & de Duillier de 30 minutes, Jl n'y a point d'autre Ecôle dans les environs jusqu'a une lieue de distance.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La lecture, l'Ecriture, l'Ortographe, l'arithmétique, la musique des Psaumes & les principes de la Religion & de la morale

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

L'Ecole se tient toute l'année; en hyver depuis 8 heures a midi, & depuis 1 heure à 4. En Eté elle est proportionnée au nombre des Enfans qui sont très peu nombreux & du plus bas âge; elle dure environ 2 heures dans la matinée & autant dans l'après midy.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Les livres usités jusqu'ici sont la palette, les Psaumes, le Testament & la Bible pour la lecture, Le Catéchisme d'Ostervald pour la Religion & la morale. Enfin l'ami des Enfans traduit de l'allemand par Rocow

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Jl n'y a point de réglemens par écrit. On recommande verbalement aux Enfans tout ce qui est juste, bon & hônête, tant au déhors que dans l'intérieur de la Classe. Lorsqu'ils y manquent, ils sont repris censurés ou chatiés suivant l'exigence du cas, mais plus ordinairement par des penitences ou des mortifications que par des coups auxquels on a rarement recours.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

En hyver l'Ecole est de 7 heures par jour, en Eté d'environ 4, sauf le Jeudy & le Samedy, où il y a vacance dans l'après midi, & l'epoque des moissons & vendanges ou il y a vacence entière pendant 15 jours pour chaque époque

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les Enfans sont distribués en 3 ordres, le dernier ou 3.e composé de ceux qui épélent, le 2.d de ceux qui lisent & commencent les principes de l'Ecriture; le 1.r de ceux qui lisent, écrivent, calculent & font généralement toutes les choses enseignées dans la classe.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.

Jl y a un Régent ou Jnstituteur pour l'Ecole de Prangins

III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Son Examen s'est fait jusqu'ici par le Pasteur du lieu en présence de la Commune. Le Pasteur nommoit 2 des Aspirants les plus capables, & les présentoit au ci devant Baron de Prangins, qui choisissoit entre les 2. & pour l'ordinaire celui qui étoit présenté le 1.r

III.11.b Wie heißt er?

Jl se nomme Jsac Barthelemy Monod

III.11.c Wo ist er her?

Le Régent actuel est de Corzier sur Vevey, né a Vevey Canton du Léman

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Agé de 47 ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Ayant une femme vivante & 7. Enfans

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Jl exerce cette vocation depuis 17 ans

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl l'a exercée à Lausanne pendant 6 ans, ensuite a Rolle pendant 9 ans enfin a Prangins où il a été placé depuis 2. ans. Avant ce tems, il s'est apliqué a l'horlogerie

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Actuellement il n'a pas d'autre vocation que celle d'enseigner

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Tous les Enfans de la Commune de Prangins fréquentent l'Ecole depuis 5 a 6 ans, jusqu'à ce qu'ils ayent été reçus a la Ste. Céne, ce qui est ordinairement à 16 ans.

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Leur nombre en hyver est de 72. jusqu'a 80 Enfans des 2 sexes

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

En Eté il n'est que de 15 a 20. Enfans

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Jl n'y a aucun fonds appartenant proprement à l'Ecôle

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Les Ecoliers ne payent rien pour l'Ecôle publique dont il a été parlé, s'il se fait une Ecole particulière dans les veillées d'hyver, ceux qui la fréquentent payent pour cet objet à part, une légère retribution

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

La Maison Commune sert à l'Ecole & au logement du Régent Elle est bâtie a neuf depuis deux ans.

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl y a une Sale chauffée par le moyen d'un Poële, uniquement destinée a l'usage de l'Ecole dans la maison Commune

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune de Prangins est chargée de la bâtisse & de l'entretien de la Maison Servant à l'Ecole & au logement du Régent.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] La Pension du Régent consiste en 20 Louïs

IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

Qui se payent en argent, outre le bois nécessaire pour chauffer la classe. Un Logement & un petit Jardin

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

Les 20 Louis de Pension sont fournis, la moitié par la Commune & l'autre moitié par la Bourse des Pauvres. Le Bois pour la Classe est fourni par la Commune. Jl n'y a aucun fond particulier affecté à cet usage

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: