Prangins (Transkription Nr. 1809)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Prangins (Niedere Schule, reformiert)
Ecole de Prangins
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Prangins |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
formant une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroissiale, ayant son Agent particulier |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
District de Nyon |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Canton du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Jl y a 68 maisons ressortissantes de l'Ecôle, & toutes dans la circonférence de 1/4 d'heure. 2 autres maisons dans la circonférence du 2.e quart d'heure Entout 70 maisons |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Le Village de Prangins, avec Bénéx & Promenthoux, 2 hameaux de la même Commune; les Mouilles & Sadex deux fermes qui en ressortissent; & 2 maisons au Pont Farbel à l'extrêmité de la Paroisse du côté de Gland. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Bénéx est éloigné du Village d'environ 5 minutes, Promanthoux de 15. les Mouilles de 5 minutes, Sadex d'autant, & le Pont Farbel de 30 min. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
De Prangins il y a 53 Enfans, de Benex 14, de Promanthoux 4, des Mouilles 1. & de Sadex aucun dans ce moment, non plus que du Pont Farbel |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Prangins est éloigné de Nyon de 20 minutes, & de Duillier de 30 minutes, Jl n'y a point d'autre Ecôle dans les environs jusqu'a une lieue de distance. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La lecture, l'Ecriture, l'Ortographe, l'arithmétique, la musique des Psaumes & les principes de la Religion & de la morale |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
L'Ecole se tient toute l'année; en hyver depuis 8 heures a midi, & depuis 1 heure à 4. En Eté elle est proportionnée au nombre des Enfans qui sont très peu nombreux & du plus bas âge; elle dure environ 2 heures dans la matinée & autant dans l'après midy. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Les livres usités jusqu'ici sont la palette, les Psaumes, le Testament & la Bible pour la lecture, Le Catéchisme d'Ostervald pour la Religion & la morale. Enfin l'ami des Enfans traduit de l'allemand par Rocow |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Jl n'y a point de réglemens par écrit. On recommande verbalement aux Enfans tout ce qui est juste, bon & hônête, tant au déhors que dans l'intérieur de la Classe. Lorsqu'ils y manquent, ils sont repris censurés ou chatiés suivant l'exigence du cas, mais plus ordinairement par des penitences ou des mortifications que par des coups auxquels on a rarement recours. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
En hyver l'Ecole est de 7 heures par jour, en Eté d'environ 4, sauf le Jeudy & le Samedy, où il y a vacance dans l'après midi, & l'epoque des moissons & vendanges ou il y a vacence entière pendant 15 jours pour chaque époque |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Les Enfans sont distribués en 3 ordres, le dernier ou 3.e composé de ceux qui épélent, le 2.d de ceux qui lisent & commencent les principes de l'Ecriture; le 1.r de ceux qui lisent, écrivent, calculent & font généralement toutes les choses enseignées dans la classe. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. |
Jl y a un Régent ou Jnstituteur pour l'Ecole de Prangins |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Son Examen s'est fait jusqu'ici par le Pasteur du lieu en présence de la Commune. Le Pasteur nommoit 2 des Aspirants les plus capables, & les présentoit au ci devant Baron de Prangins, qui choisissoit entre les 2. & pour l'ordinaire celui qui étoit présenté le 1.r |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jl se nomme Jsac Barthelemy Monod |
III.11.c | Wo ist er her? |
Le Régent actuel est de Corzier sur Vevey, né a Vevey Canton du Léman |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Agé de 47 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Ayant une femme vivante & 7. Enfans |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Jl exerce cette vocation depuis 17 ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Jl l'a exercée à Lausanne pendant 6 ans, ensuite a Rolle pendant 9 ans enfin a Prangins où il a été placé depuis 2. ans. Avant ce tems, il s'est apliqué a l'horlogerie |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Actuellement il n'a pas d'autre vocation que celle d'enseigner |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Tous les Enfans de la Commune de Prangins fréquentent l'Ecole depuis 5 a 6 ans, jusqu'à ce qu'ils ayent été reçus a la Ste. Céne, ce qui est ordinairement à 16 ans. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Leur nombre en hyver est de 72. jusqu'a 80 Enfans des 2 sexes |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
En Eté il n'est que de 15 a 20. Enfans |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Jl n'y a aucun fonds appartenant proprement à l'Ecôle |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Les Ecoliers ne payent rien pour l'Ecôle publique dont il a été parlé, s'il se fait une Ecole particulière dans les veillées d'hyver, ceux qui la fréquentent payent pour cet objet à part, une légère retribution |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
La Maison Commune sert à l'Ecole & au logement du Régent Elle est bâtie a neuf depuis deux ans. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl y a une Sale chauffée par le moyen d'un Poële, uniquement destinée a l'usage de l'Ecole dans la maison Commune |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune de Prangins est chargée de la bâtisse & de l'entretien de la Maison Servant à l'Ecole & au logement du Régent. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
||[Seite 4] La Pension du Régent consiste en 20 Louïs |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
Qui se payent en argent, outre le bois nécessaire pour chauffer la classe. Un Logement & un petit Jardin |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Les 20 Louis de Pension sont fournis, la moitié par la Commune & l'autre moitié par la Bourse des Pauvres. Le Bois pour la Classe est fourni par la Commune. Jl n'y a aucun fond particulier affecté à cet usage |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |