Genolier (Transkription Nr. 1802)

Schulort Genolier
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 223-224v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Nyon
Agentschaft 1799: Genolier
Kirchgemeinde 1799: Vich
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Genolier
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Genolier (Niedere Schule, reformiert)

Réponses du Régent de Genollier. Ecole de Genollier

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Genollier.

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un village.

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune proprement dite.

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Vich. Agence, de Genollier.

I.1.dIn welchem Distrikt?

Nyon.

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

Léman.

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

La plus éloignée est environ un quart d'heure. Le Village faisant 54 feux de ménage, Et 2 maisons foraines. Entout 56 ménages tous dans la circonférence d'un quart d'heure

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Le village est Genollier. Une maison isolée appellée le Bois de Chêne, éloignée d'un quart d'heure, ou il-y-a une ferme. Une autre maison appellée le martinet proche les scies, de demi quart d'heure.

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

En hiver, cinquante enfans au village. Jl n'y en a point actuellement des maisons foraines.

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.aIhre Namen.

||[Seite 2] de Genollier à Givrins, un quart d'heure. de Givrins à Trélex un quart d'heure, de Trélex à Duillier, un quart d'heure, de Duillier à Coinsins, un quart d'heure, de Coinsint à Vich, demi quart d'heure, de Vich à Begnin, demi quart d'heure. Les Ecoles les plus voisines en circonférence. sont marquées ci dessus.

I.4.bDie Entfernung eines jeden.
II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les enfans viennent tous à la même Ecole.

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

Lecture, écriture, la Religion, les Prieres, l'Arithmetique, le chant des Psaumes.

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On la tient en tout tems. excepté dans les congés de moissons et de vendanges; Jl y a toujours deux écoles chaque jour, à la réserve qu'il n'y en a qu'une le jeudi et le samedi.

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

Une Bible; Chaque enfant a ses Livres, un Psaume, Testament, Catéchisme, d'Ostervald Retouché, et quelques uns, un Livre de Passage.

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

On fait des visites d'école chaque année, et le Régent observe autant que possible ce qui lui est prescrit.

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

En hiver sept heure par jour, trois heures et demi par Ele. En été environ deux heures par Ecole.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Pasteur et les Préposés: Mais depuis l'ong-tems les Régens de Genollier fonctionnent sous approbation, sans examen, sauf celui du Pasteur.

III.11.bWie heißt er?

Jean George Boveyron.

III.11.cWo ist er her?

de Genollier.

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] Vingt six ans.

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Célibataire.

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

En viron un an et demi.

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

à Genollier, cultivateur.

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl travaille à ses affaires domestiques, lors qu'il n'est pas occupés à son école.

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

Cinquante, en hiver. Et en été environ une vingtaine. Tant garçons que filles.

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)

On ne connoit point de fonds que de la Commune.

IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

Point,

IV.13.bWie stark ist er?

Rien.

IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?

Point.

IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Non.

IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

On ne paye rien.

IV.15Schulhaus.

Une chambre, cave, cuisine, poîle, galetas. & C. pour loger le Rt.

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl n'est pas neuf, ni délabré

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl n'y a qu'une chambre à plain pied, qui fait partie du même bâtiment.

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Ce n'est pas le cas de la Commune de Genollier.

IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune.

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Argent cinqcents trois florins, compris le chauffage des enfans. Le morceil de bois pour son usage. Un jardin de la Commune.

IV.16.BAus welchen Quellen? aus

De la Commune.

IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

Rien.

IV.16.B.bSchulgeldern?

Point.

IV.16.B.cStiftungen?

point que de la Commune.

IV.16.B.dGemeindekassen?

Celle de la Commune.

IV.16.B.eKirchengütern?

Rien.

IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?

point.

IV.16.B.gLiegenden Gründen?

Le jardin contigu, ci dessus de la Commune. article 16. A.

IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)

Jl n'y en a point que la Caisse de la Commune!

Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: