Saint-Cergue (Transkription Nr. 1788)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Saint-Cergue (Niedere Schule, reformiert)
Ecole de St. Cerque
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | St. Cergues |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | Paroisse et Agence de st. Cergues |
I.1.d | In welchem Distrikt? | De Nyon |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | Quatre maisons à 1/4 de lieue & 54 dans le village |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | Monteret, Les Mouilles, La Prangine, et Les Chenalettes; ce sont des fermes. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | Chacune de ces fermes, est à 1/4 de lieue |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | La totalité des Enfans du Village, et fermes est de Cinquante cinq. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | ||[Seite 2] Sept |
I.4.a | Ihre Namen. | Arsier, Genolier, Coinssins, Givrens, Trelex, Gingins, et Chéserex. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | Les deux extrêmes, sont à une lieue 1/2 et tout le reste à une lieue. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | Six Classes dans la méme Ecole, suivant leur force |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | La réligion, la lecture, l'Ecriture, l'Ortographe et l'Arithmétique |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | Toute l'année, tout le jour en hiver, et en Eté trois heures par jour. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | La Bible, le Catéchisme, et les Psaumes. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | Ceux des Ecoles du Canton Léman, La discipline est un peu relachée par l'insouciance des Parens. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | En hiver, quatre jours de la semaine, tout le jour; les deux autres jusqu'a midi |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | Un. |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | Les cidevant Baillifs suivant le mode le mode du Canton Léman. |
III.11.b | Wie heißt er? | Philippe Reymond. |
III.11.c | Wo ist er her? | Du Chenit, District de la Vallée du Lac de Joux |
III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] Quarante quatre ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | Une femme impotente et dix Enfans |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | Vingt quatre ans. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | Trois ans Jnstituteur à Witteboeuf, huit ans à Giez, et treize ans à St. Cergues, et auparavant Lapidaire |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | Les fonctions d'Eglise, dans les paroisses attribuées aux Régens. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | Cinquante Cinq. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | Cinquante Cinq, garçons et filles |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | Huit à douze idem. |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | Un très petit jardin, un petit plantage très mauvais terrain |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | Proprietés de la Commune |
IV.13.b | Wie stark ist er? | Très modique |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | L'Etat et la Commune |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | Expliqué par les articles précédens. |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | L'Ecole est gratuite |
IV.15 | Schulhaus. | Portion de Bâtiment |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | Vieux et délabré |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | Une Chambre dans le logement de l'Jnstituteur qui est une aile de l'Auberge de L'Os. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | Expliqué cidevant. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | La Commune. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | ||[Seite 4] 320. francs. |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | 299. dits en argent; Bois et autres avantages de Commune forment le reste. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | Expliqué cidevant article 13. 6. |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | 0 |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | J'ignore si les Soixante cinq francs que l'Etat donne proviennent de fondation. |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | 144. francs |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | 0 |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | 20. francs des rentes de la bourse des pauvres. |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | L'Instituteur recevait annuellement 20 lb. de Beure, et 20. de fromage; entrées en ligne de compte de la pension sus mentionée, mais cet avantage de Commune se trouve anéanti, pour la suite, par le partage des biens Communaux qui s'est operé à St. Cergues. | |
Unterschrift |