Saint-Cergue (Transkription Nr. 1788)

Schulort: Saint-Cergue
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 211-212v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Nyon
Agentschaft 1799: Saint-Cergue
Kirchgemeinde 1799: Saint-Cergue
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Saint-Sergue
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Saint-Cergue (Niedere Schule, reformiert)

Ecole de St. Cerque

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

St. Cergues

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse et Agence de st. Cergues

I.1.d In welchem Distrikt?

De Nyon

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Quatre maisons à 1/4 de lieue & 54 dans le village

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Monteret, Les Mouilles, La Prangine, et Les Chenalettes; ce sont des fermes.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Chacune de ces fermes, est à 1/4 de lieue

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

La totalité des Enfans du Village, et fermes est de Cinquante cinq.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Sept

I.4.a Ihre Namen.

Arsier, Genolier, Coinssins, Givrens, Trelex, Gingins, et Chéserex.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Les deux extrêmes, sont à une lieue 1/2 et tout le reste à une lieue.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La réligion, la lecture, l'Ecriture, l'Ortographe et l'Arithmétique

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Toute l'année, tout le jour en hiver, et en Eté trois heures par jour.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Bible, le Catéchisme, et les Psaumes.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Ceux des Ecoles du Canton Léman, La discipline est un peu relachée par l'insouciance des Parens.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

En hiver, quatre jours de la semaine, tout le jour; les deux autres jusqu'a midi

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Six Classes dans la méme Ecole, suivant leur force

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.

Un.

III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Les cidevant Baillifs suivant le mode le mode du Canton Léman.

III.11.b Wie heißt er?

Philippe Reymond.

III.11.c Wo ist er her?

Du Chenit, District de la Vallée du Lac de Joux

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Quarante quatre ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Une femme impotente et dix Enfans

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Vingt quatre ans.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Trois ans Jnstituteur à Witteboeuf, huit ans à Giez, et treize ans à St. Cergues, et auparavant Lapidaire

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Les fonctions d'Eglise, dans les paroisses attribuées aux Régens.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Cinquante Cinq.

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Cinquante Cinq, garçons et filles

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

Huit à douze idem.

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Un très petit jardin, un petit plantage très mauvais terrain

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Proprietés de la Commune

IV.13.b Wie stark ist er?

Très modique

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

L'Etat et la Commune

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Expliqué par les articles précédens.

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

L'Ecole est gratuite

IV.15 Schulhaus.

Portion de Bâtiment

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Vieux et délabré

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Une Chambre dans le logement de l'Jnstituteur qui est une aile de l'Auberge de L'Os.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Expliqué cidevant.

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] 320. francs.

IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

299. dits en argent; Bois et autres avantages de Commune forment le reste.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

Expliqué cidevant article 13. 6.

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

0

IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?

J'ignore si les Soixante cinq francs que l'Etat donne proviennent de fondation.

IV.16.B.d Gemeindekassen?

144. francs

IV.16.B.e Kirchengütern?

0

IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)

20. francs des rentes de la bourse des pauvres.

Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

L'Instituteur recevait annuellement 20 lb. de Beure, et 20. de fromage; entrées en ligne de compte de la pension sus mentionée, mais cet avantage de Commune se trouve anéanti, pour la suite, par le partage des biens Communaux qui s'est operé à St. Cergues.
Jl percevoit depuis dix huit ans, de l'ancien gouvernement a la suite d'une requête à raison de la paralisie de sa femme, de sa nombreuse famille, et de sa pauvreté; tant en argent qu'en blé une gratification anuelle, qui peut s'évaluer année commune à 40. francs. NB. c'est une assistance personnelle au Citoyen Reymond, & qui ne fait point partie de sa pension

Unterschrift

Zitierempfehlung: