Trélex (Transkription Nr. 1787)

Schulort Trélex
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 209-210v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Nyon
Agentschaft 1799: Trélex
Kirchgemeinde 1799: Gingins
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Trélex
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:
  • Trélex (Niedere Schule, reformiert)
  • Trélex (Niedere Schule, Sonntagsschule)

Ecole de Trelex

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Trélex.

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Commune.

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Village.

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Anexce de la Paroisse de Gingins, et agence de Trélex.

I.1.dIn welchem Distrikt?

De Nyon.

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

Leman.

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Tout est réuni dans le Village de Trélex, à part une seule maison, distante d'un quart de lieue du dt. Village, apellée Evrax; & le Moulin dit du Duillier, riére Trelex, distant de 10 minutes. En tout 50 maisons, faisant 66 feux de ménage.

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Ceci est répondu par l'article précédent.

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Cinquante du Village Deux, de la Maison susindiquée. ditte Evrax Deux Point actuellement du Moulin

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.aIhre Namen.

||[Seite 2] Nyon, une lieue; Genollier, trois quart de lieue; Chéserex, de méme; Gingins demi lieue; Grens, demi lieue; Duillier de méme; et Givrins, un tiers de lieue.

I.4.bDie Entfernung eines jeden.
II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jl y a quatre Classes dans la méme Chambre, les deux plus instruits, sont surveillans.

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

1. A lire, 2. la Religion {3.} Ecriture, 4. Ar{ith}methique, 5. Chantp des Psaumes.

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On la tient toute la journée, à part le tems des repas, le matin de huit a onze heures et demie, après diné, d'une heure à quatre, environ.

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Bible, le Testament, le Catechisme, les Psaumes, et la palette.

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Les réglemens sont ceux des Villages du Canton Leman; les Enfans absentent beaucoup sur tout dans les travaux de la Campagne.

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

En hiver, quatre jours de la Semaine, quelques fois d'avantages. Le Jeudi et Samedi, trois heures, environ, par une seule école, le matin.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.

Un

III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Les cidevants Baillifs, Suivant le mode du Canton Leman. Soit {du} District de Nyon.

III.11.bWie heißt er?

Jean Henry Chambordon.

III.11.cWo ist er her?

De Trélex.

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] Soixante Six ans, environ.

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Sept, (Grandpère de Vingt et neuf petits enfans.)

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

Des 1750. qu'il succéda à son Pére.

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl étoit régent à Chavane, et Bogis, ou il a fonctionné environ dix mois, jusqu'a la mort de son Pére.

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

1. Jl fait les fonctions de l'Eglise, les Dimanches, et jours sur semaines, attachées à son état. 2. Jl est Sécrétaire de la Commune. 3. Jnspecteur du bétail. Cidevant Lieutenant au dt. lieu, de Justice et du Consistoire.

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Cinquante deux; non compris les Bovairons qui sont dans le rolle de l'école des Dimanches.

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

Tous, à peu pré; pendant le tems que le Bétail est en Créche. Et en été, le plus grand nombre des âgés sont occupés au travail de la Campagne.

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

Jl n'y a aucun fond appartenant à l'école, la Commune fourny un petit Jardin qui est attenant à la maison ou demeure le maître d'école, et c'est elle qui fourni le payement du maître d'école.

IV.13.bWie stark ist er?
IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Rien du tout, pour école quelconque.

IV.15Schulhaus.
IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl est passable.

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl y a une Chambre à part pour l'école qui est jointe au Logement du régent, dans la qu'elle il y a un fourneau, la Commune paye au régent, un Louïs pour l'échaufé; Le Ministre si rend avant et après le Service.

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune.

IV.16Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] Soixante Ecublancs, dix Livres de Boeure, et Vingt de fromage.

IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

Pour tout, Soixante Ecus blancs {le Logement, et le petit Jardin.} Pention trés modique vû la cherté des Danrées. & Cra. Environ trois Chards de bois, que le régent fait couper et amener à ses frex.

IV.16.BAus welchen Quellen? aus

Le Boeure, fromage, et Bois, Sont les mémes que perçoivent les Citoyens, qui font leur ménage Séparement dans le lieu.

IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?

D'autrecune autre Source que des biens Communaux, dont une partie consistoit des en droits féodaux.

IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: