Sottens (Transkription Nr. 1779)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Sottens (Niedere Schule, reformiert)
16.03.1799
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
à Sottens |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
un Village. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Commune. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
de la Paroisse de Chappelles, de l'Agence de Sottens. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de Moudon |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Leman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
quinze minutes. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Les deux Challois. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
quinze minutes. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
quatre, un graçon trois filles aux Challois. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Environ demieure les uns, et trois quarts d'heures les autres, depuis Sottens. |
I.4.a | Ihre Namen. |
Chappelles, Martheranges, Villards Mendraz Peney, Mautaubion. et Péres Possens. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Demieure des uns aux autres. |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
A eppeller, à lire, l Ecriture l'Ortographe l'Arithmetique, la Grammaire, la Musique, et à prier Dieu. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On la tient pendant toute l'année excepté un mois de Moissons. elle dure trois heures chaque Ecole en hiver. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le vieux et le Nouveau Testamment, le Catéchisme d'Osterval, celui de Berne, et le pettit Catéchisme les Psaumes, et la Grammaire. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Preceptes et discipline il ny en à point, que celle de lJnstituteur qui es plus ou moins bien observée. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Environ six heures par jour en hiver, en éte à proportion des Enfans qu'ils s'ils rendent |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jls sont rangés suivant leurs Capacités. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. |
Un seul. |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le baillif en donnoit le Brevet Le Ministre de la Paroisse en faisoit l'examen |
III.11.b | Wie heißt er? |
François Vincent Motthaz. |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Syens. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Dix huit ans et quelques mois. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Quatorze Mois. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Eléve des Louables Ecoles de Charité |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
aucunes. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Quinze graçons, et vingt filles. 35 en tout. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
Jl ny en a aucun. |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Neuf, bati en l'an 1789. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl ny a qu'une Chambre pour l'Ecole et dans cette meme Chambre reste lJnstituteur et ou se font les Assemblages de Communes dans le batiment de Commune. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune de Sottens. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
||[Seite 4] Elle vaut en tout 110 L. de notre Pays |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
En argent soixante francs; quarante quarterons de seigle mésure de Moudon. 1/8 de Pose de terrain pour plantage de pomne de terre un pettit jardin, deux toises de bois de Sapin. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
En argent soixante francs; quarante quarterons de seigle mésure de Moudon. (8 de Pose de terrain our plantage de pomne de terre un pettit jardin, deux toises de bois de Sapin. |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
Jl ny en à point. |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
L'Jnstituteur fait les Prieres toutes les Dimanches à la Chappelle du Village. |
|
Unterschrift |
Salut et fraternité. |