La Chiésaz (Transkription Nr. 1771)

Schulort: La Chiésaz
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 87-88v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Vevey
Agentschaft 1799: Saint-Légier
Kirchgemeinde 1799: Blonay
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Saint-Légier-La Chiésaz
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • La Chiésaz (Niedere Schule, reformiert)

Réponses sur ces différentes Questions.

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

L'école est située à la Chiésaz.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un village.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Ce n'est pas une Commune, mais il en forme une avec Saint Légier.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De la Paroisse de Blonay, et de l'Agence de St. Légier.

I.1.d In welchem Distrikt?

De Vevey.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Du Leman.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

L'eloignement des maisons dépendantes de cette école est de cinq minutes jusqu'à une heure. La circonférence du premier quart d'heure soit de St. Légier contient soixante maisons, celle du second soit de la Chiésaz quarante huit, celle du troisième soit d'Hauteville huit maisons.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

St. Légier, la Chiésaz et les fermes qui sont au nombre de vingt-cinq, étant impossible de les nommer ici.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

St. Légier est éloigné de cinq minutes, la ferme la plus près dix minutes, et la plus éloignée une heure.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Jl y en a vingt trois de la Chiésaz, et quatorze de St. Légier.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Elles sont éloignées de vingt minutes, et une heure.

I.4.a Ihre Namen.

Celles de Tercier, Les Chevalleyres, Vevey, et la Tour de Peilz.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

De la Chiésaz à Tercier il y a vingt minutes, aux Chevalleyres autant, à Vevey il y a une heure, et à la Tour autant.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

A connoitre les lettres, épeler, articuler, lire, réciter et à prier Dieu.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On ne tient l'école que pendant quatre mois en hiver, et sa durée est de deux heures.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

La pallette, le Catéchisme Simple d'Osterval et le Testament.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Chaque enfant doit se trouver à l'école à huit heures le matin, et à une heure après midi.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Sa durée est de quatre heures par jour excepté le mardi et deux heures le Samedi.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les enfans sont distribués.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Jl étoit éxaminé par le Pasteur, et choisi par le ci-devant Seigneur de St. Légier.

III.11.b Wie heißt er?

Jean Daniel Bégnin.

III.11.c Wo ist er her?

De St. Légier.

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Jl est âgé de Septante huit ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Jl est veuf, il n'a point d'enfans avec lui.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis neuf cinq ans.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl a toujours demeuré à St. Légier, où il étoit cultivateur.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl ne réunit aucune autre fonction à son office.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Jl y en a trente Sept.

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

Son école est réunie à la grande.

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Elle n'en posséde aucun.

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Chaque enfant doit porter une buche de bois par jour en allant à l'école, pour chauffer le fourneau.

IV.15 Schulhaus.

Jl n'y en a point.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl y a une seule chambre pour l'école dans le Collège.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

L'instituteur ne loue point de maison, il habite chez lui.

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune est chargée de la maintenance de la chambre de l'ecole.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] La pension est de quarante francs.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?

La Commune paye Seize francs, et le ci devant Seigneur de St. Légier payoit vingt quatre francs

IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Le grand âge de l'instituteur ne lui ayant pas permis d'ecrire lui même ses réponses, il a chargé l'instituteur de la grande école de le faire pour lui.

Unterschrift

Zitierempfehlung: