Les Chevalleyres (Transkription Nr. 1765)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Les Chevalleyres (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Cette Ecole est Située aux Chevalleyres, lesquelles Sont Composées de Cinq petits hameaux, qui forment un disain ou le quart de la Commune de Blonay, Paroisse & Agence de Blonay, District de Vevey, Canton du Léman. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | |
I.1.d | In welchem Distrikt? | |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
La Circonference du premier quar-d'heure, Contient 22 Maisons, Celle du Second 6, celle du 3.e 6, en tout 34 Maisons. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
1. Tusinge, à 7 minutes de distance du lieu de l'Ecole. ou il-y-à 8 Enfans qui la fréquentent. 2. Chez Cotier, ou est Située l'Ecole 7 Enfans qui la frequentes 3. Chez Bonjour, à 10 minutes, 3 Enfans qui la fréquentent. 4. Le péage, à 10 minutes. 8 Enfans qui fréquentent. 5. Les Chevalleyres dernier. à 20 minutes de distance ou il y à 4 Enfans. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] L'école de Tercier, à 20 minutes des Chevaleyres. Celles de St. Légier & la Chiésaz. à vingt minutes de Tercier, & autant dès Chevaleyres, toutes de la Paroisse de Blonay. |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] L'école de Tercier, à 20 minutes des Chevaleyres. Celles de St. Légier & la Chiésaz, à vingt minutes de Tercier, & autant des Chevaleyres, toutes de la Paroisse de Blonay. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
On Enseigne à lire, à prier Dieu, la Religion, l'Ecriture L'ortographe, les élémens de L'aritmétique, & les Commandemens de Dieu. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
Cette Ecole se tient toute L'année, à l'ecception de 15 jours aux Moissons, & trois Semaines aux Vendanges, & le Mardy, & le Samedy l'après midy de Chque Semaine. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Les livres élémentaires Sont, la palette ou L'abc. le petit abrégé d'Ostervald, le dit retouché, le recueil de passages de L'écriture Sainte &c. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Chaques Enfant doit se trouver à l'Ecole a 8 heures du matin & à un heure après midy en hiver, & l'été à midy. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
L'école dure Chaque jour de deux à six heures, selon la quantité d'Ecoliers qui s'y trouvent. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Les Enfans sont Classés selon leur portée. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Les Regent après avoirs Eté Examiné par le Pasteur il nommoit deux ou trois des plus Capables, & cette nomination étoit envoyée au cidevant Seigneur, lequel Choisissoit & Brevetoit. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Le Regent actuël est Jean Rodolph Martin de Rossiniere District du païs d'Enhaut Canton Léman |
III.11.c | Wo ist er her? | |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] il est agé de 45 ans, ayant une femme & quatre Enfans, instituteur aux Chevaleyres depuis 1795. C'est Sa premiere place, Exerçant avant cela la profession d'horloger & S'y occupant encore dans les moment que Son office lui laisse, pour Supléer à la Chétive pension qu'il retire. Jl reünit à Son office les fonctions de L'Eglise qui Consistent à la lécture de l'Ecriture Sainte, & antonner le Chant des Psaumes en alternant avec les autres Regens de la Paroisse. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
||[Seite 3] il est agé de 45 ans, ayant une femme & quatre Enfans, instituteur aux Chevaleyres depuis 1795. C'est Sa premiere place, Exerçant avant cela la profession d'horloger & S'y occupant encore dans les momens que Son office lui laisse, pour Supléer à la Chétive pension qu'il retire. Jl reünit à Son office les fonctions de L'Eglise qui Consistent à la lécture de l'Ecriture Sainte, & antonner le Chant des Psaumes en alternant avec les autres Regens de la Paroisse. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
L'école Cette année est Composée de 30 Enfans, 11 Garçons & 19 filles. ils fréquentent moins en Eté qu'en hiver. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
Jl-ny-à point de biens fonds attachés à cette Ecole sinon un petit Jardin, faisant partie des biens Communaux, qui peut Valoir au Régent trois francs par année au plus. |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Les Enfans de l'Endroit ne paye rien pour êtres admis. Ceux qui ne Sont pas de l'endroit payent ce qu'on est Convenus de gré, à gré avec le Régent. |
IV.15 | Schulhaus. |
Le Bâtiment de l'Ecole Consiste en une Vielle maison qui à été un peu reparée; n'ayant qu'une Chambre pour l'Ecole, & pour le Régent & Sa famille, la maison appartient à la Commune, & elle en doit la maintenance. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
La pension Consiste à Septante deux francs en argent par année, provenant de la bourse des pauvres, outre deux pairs de Soulliers & une aune de drap grossier provenant #de## la même source. On à augmentée cette année 48 francs provenant de la bourse de la Commune. le tout faisant 120 francs en Argent qui reçoit par quartier. Jl ne #reçoit## en bois que les buches que les Enfans portent en hiver, une Chaque jour Chaque Enfant. du Reste il ne reçoit rien de plus. |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
Jean Rodolph Martion Régent aux Chevalleyres. |