Syens (Transkription Nr. 1759)

Schulort Syens
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1445, fol. 17-18v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Moudon
Agentschaft 1799: Syens
Kirchgemeinde 1799: Syens
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Syens
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Syens (Niedere Schule, reformiert)

Réponses, aux questions rélatives à l Ecole de Syens,

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Syens,

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Un Village.

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Une Commune proprement.

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De la Paroisse et Agence de Syens.

I.1.dIn welchem Distrikt?

De Moudon,

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

Du Léman,

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Environ quart d'heure

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

La Coute pose, et le Moulin de Bréssonnaz.

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

A peu près la même distance, qui est environ quart d'heure

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

De la Coute pose. 3. et du Moulin de Bréssonaz un,

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Environ demi lieue.

I.4.aIhre Namen.

L'Abbaye de Rossanges, Hermenches, Vucherens

I.4.bDie Entfernung eines jeden.

Jls ont à peu près la même distance.

II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jls sont Classés par Volée. Suivant les progrets qu'ils fonts.

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

A Lire, Ecrire, l'orthographe, L'arithmétique, le Champ des Psaumes,

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Pendant toute lannée, à la reserve de six Semaines de Congé de Moisson; Et l'Ecole est depuis les huit heures du Matin jusqu'à Onze heure et demi; l'école du soir depuis les trois heures jusqu'à quatre heure et demi Celle du soir ne peut être plus grande; puisque le Régent est obligé d'aller faire une école à Labbaye entre les deux de Syens.

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Pallette, les Psaumes, Testament, et la Bible

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

On se Conforment aux Règles du ci devant gouvernement; émané a ce sujet;

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

Comme il est dit dans le Numero 6.,

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le ci devant Seigneur de Syens, d'après un éxamen fait par le Pasteur

III.11.bWie heißt er?

Pierre Jaques Mottaz.

III.11.cWo ist er her?

De Syens,

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] Vingt six ans.

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Jl n'est pas Marié, il n'a point d'enfant.

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

Depuis le Commencement de lannée 1794.

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

En hiver il se Vouoit à l'écriture, en été ouvrier à la Campagne

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl n'a aucune autre fonction

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Trente deux.

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

Trente deux

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)

Dix huit a Vingt

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

Ouï

IV.13.bWie stark ist er?

Cinq Cent huitante quatre francs; en Capital

IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?

De la Commune par le moyen de des legs, qui lui ont été donnés; dont une partie est encore jointe avec l'école Allemande de Moudon, sous Conditions que a l'une des écoles venoit à défaillir l'autre {entre en} possétion {de} la somme entiére

IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Non.

IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?
IV.15Schulhaus.
IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

Passablement bon, il n'est pas neuf, ni délabré non plus,

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Rien qu'une, Dans la Maison de Commune.

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Jl n'en louë point.

IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune.

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] En argent. Bléd.

IV.16.BAus welchen Quellen? aus

Des péres de familles qui donne un quarteront de Bléd & quatre batz. par enfant dès lage de six ans

IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

Rien

IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?

L'interet de ce qui est {dit} dans la deuxiéme réponse du Numero 13.

IV.16.B.eKirchengütern?

Rien.

IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?

Rien

IV.16.B.gLiegenden Gründen?

Rien — que ce qui est dans l'article 13.

IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)

Rien

Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

NB: Ce qui est dit dan l'article 13. Consernent la Somme qui est jointe avec l'école allemande de Moudon on à pu en dire le Montant du Capital qui fait portion de la pension de l'école de Syens puisque la Rente est entre les mains du Citoyen Pasteur Allemand de Moudon. Mais {ont} s'en rapportent a ce qui sera indiquer Sur sa reponse;

Unterschrift

Zitierempfehlung: