Grens (Transkription Nr. 1752)

Schulort: Grens
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 203-204v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Nyon
Agentschaft 1799: Grens
Kirchgemeinde 1799: Gingins
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Grens
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Grens (Niedere Schule, reformiert)

Ecole de Grens

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Grens

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Gingins Agence de Grens

I.1.d In welchem Distrikt?

Nyon

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Le Village a vingt six maisons: & Trois Maisons éloignées d'environ un quart de lieue. Total 29 maisons

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Le Village est Grens, & les maisons foraines sont Le moulin de Grens, La ferme du Citoyen Duvillars & Les Combes; ce sont des fermes

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Chacune de ces fermes est à un quart de lieue

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Total Vingt Six

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Neuf

I.4.a Ihre Namen.

Gingins, Chéserex, Crassier, Borrex, Arnay, Eyzin, Nyon, Signy, Trélex.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Les deux étrêmes à une lieue, le reste d'un quart d'heure a 3/4.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La religion, la lecture, l'écriture, l'orthographe et l'arithmétique, le principe du plein Chant

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

En hiver sept heures, en été suivant le nombre des écoliers

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

La bible, le Catéchisme, et les Psaumes

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Les Préceptes sont ceux du Canton Léman les enfans absentent beaucoup, c'est la négligence des parens

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

En hiver quatre jours de la semaine sept heures les deux autres jours jusqu'à midi, en été une école par jour, mais le régent est tenu de faire une école le Dimanche après le service Divin.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Trois {Classes} dans la même Chambre

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.

Un

III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le ci-devant Seigneur de Grens, suivant le mode établi

III.11.b Wie heißt er?

Charles Fréderich Chambordon.

III.11.c Wo ist er her?

De Trélex.

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 58 ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Un enfant

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

23 ans

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

9 ans Jnstituteur aux Chavannes, et Bogis Bogis 14 à Grens, auparavant Domestique

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

La priere le Dimanche

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

26 écoliers

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Jdem garçons et filles

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

De 4 à 8 Jdem

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Un jardin

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Proprieté de la Commune

IV.13.b Wie stark ist er?

Le produit de la semature d'un quarteront

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

La Commune, et les pères de famille,

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Expliqué par l'article ci-devant

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Chaque enfant paye la 1/4 d'un quarteron de blé et 4 batzen, une javelle au champ à la moisson à leur volonté.

IV.15 Schulhaus.

Portion de bâtiment.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl est fort étroit et mal dirigé

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl y a une Chambre dans le logement du régt. qui sert aussi pour les assemblées de la Commune ce qui est une grande incommodité pour le régt. vu qu'il est obligé {souvent} de quitter ces instructions et de chauffer la chambre à ses fraix.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Expliqué

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune, et les pères de familles

IV.16 Einkommen des Schullehrers.

Sept Louïs.

IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

Argent, trois Louïs, un écu neuf pour le bois, Seize quarterons de Messel {de la commune}, les pères 4 batz & un quart de de quarteron de blé par enfant, les javelles environs deux quarterons, bénéfices Commun 89 batz prix d'aprésent mesure de Nyon

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

Expliqué

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

0

IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?

Expliqué

IV.16.B.e Kirchengütern?

0

IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: