Lussy-sur-Morges (Transkription Nr. 1746)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Lussy-sur-Morges (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | Lussy |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | De Lussy, Agence de Lussy |
I.1.d | In welchem Distrikt? | De Morges |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | Du Léman, |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | Les plus éloignées de Lussy le sont de deux minutes Celles de Coinssin autant |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | Lussy, Coinssin, le Moulin |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | l'Eloignement du Moulin un quart d'heure |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | Trente et un de Lussy trois de Coinssin, point du Moulin |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. | ||[Seite 2] Denens; Vufflens le Chateau; Bussy; Villars sous Yens; Etoy; St. Prex; Lully; Tholochenaz; |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | D. 20 min: V. 45 m: B. 35 m: Vill. 30. m. Et. 40 m. St. P. 40 m. L. 15. m. T. 30. m. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | Oui |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | La lecture; l'Ecriture; L'Arrithm: un Catechisme; Des Prieres; des Ps.; Le chant dit Tenor. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | En hyvers et en Eté; Feries de moisson et de vendanges excéptées Durée 3 h. et 2 heures |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | Palettes; Nouveau Testament; Catechisme le petit Ostervald Ps. de David |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | Bien. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | En hivers 3 heures le matin 3 heures le soir En Eté 2h. ou moins m: s: |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | Les ci devans Baillifs de Morges; Ensuite d'un Examen fait par le Pasteur en presence du Consistoire; de quelques Deputes de la Comune; sur la nomination de deux sujets. |
III.11.b | Wie heißt er? | Jean David Wagniére |
III.11.c | Wo ist er her? | De Ruayres. |
III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] né en 1740 |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | Deux filles et un petit fils |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | De Lussy, de puis le mois de mars 1798. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | A Onnens 2 ans. à Demoret 5 ans a St. Sulpice 2 ans. à Eclepens 6. a St. Saphorin sous Chêbres 12. a Mont le Grand 13. en tout 40 ans. Auparavant Cordonnier. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | A l'Eglise. la Lecture; La Conduite du Chant; La Prière, |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | En hyvers 34. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | En Eté du tiers à la moitié |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | Un Jardin et un Plantage |
IV.13.b | Wie stark ist er? | Environ 60 L. les deux. |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | La Commune paye, |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | Les dits fonds apartiennent à la Comune |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | On ne paye point |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | Jl est neuf |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | Jl n'y en a qu'une dans la Maison Communale |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | de La Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | ||[Seite 4] En Argent 66 fl de quatre batz piece; En Blé 6. sac et 5 quarterons mesure de Morges. deux Chars de Bois |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | De la Commune, |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | De la Commune |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift | En foi de quoi je me suis Signé à Lussy le 7.e Mars 1799 D. Wagniere Jnstituteur |