Echandens (Transkription Nr. 1733)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Echandens (Niedere Schule, reformiert)
- Echandens (Niedere Schule, Repetierschule, Nachtschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | Echandens |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | Vilage |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | Un Commune proprement dite |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | Paroisse de Launay |
I.1.d | In welchem Distrikt? | de Morges |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | Les Abbesses 10 Minutes Le Moulin d'Echandens a un quart d'heure |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | Des Abbesses point d'Enfant cette année Deux du dit Moulin |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. | ||[Seite 2] Denges un quart d'heure Lonnay demi heure Bremblens demi heure |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | Distribués |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | Lécture Ecriture Religion champ des psme les premiers principes d'Arithmétique |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | Elle Se tient toute l'année, en hiver elle dure 6 heures par jour ¢2316¢¢ Sans la repétition de la veillée qui est de 2 heures ¢/2316¢¢ en Eté Suivant le nombre des Enfans |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | Pallette, psme. Testament. Cathéchisme Passage de l'Ecriture Sainte. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | Comme il est dit si dessus |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | Un |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | Etabli Aprés Examen fait par le Mtre & les Acesseurs en présence de Msr. de Meseris Ancien Seigneur & la Cômune, Brevetté par le dit Sgr. |
III.11.b | Wie heißt er? | P Rolland |
III.11.c | Wo ist er her? | de Mauraz |
III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] Cinquante Cinq ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | Sa femme |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | Vingt un an |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | à Bremblens en Suite a Denges Cordonnier |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | Des Prières le Dimanche conduire le Champ des Psmes des prières le jeudi & les Sonner pour cela il retire quinze batz |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | De 40. à 50. & 55, cette année 44 tant filles que Garçons. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | En été Les plus jeunes |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | Un Petit Jardin |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | Non |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | Chaque Enfant paye un qr. de bled & 4 batz d'argent et tous les Particuliers un carte de bléd bourgeois ou non par année |
IV.15 | Schulhaus. | Une petite Maison un petit Couvert pour des Mouton |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | Vieux |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | Une Chambre dans la même Maison |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | La Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | ||[Seite 4] Tant de la Commune que des particuliers En argent fixe 40 francs; En Bled Six Sacs fixe y Compris tout ce que #les## Enfans payent de même que la carte des particuliers. Deplus 10 francs provenant d'un don par Msr. Rosset Ancien Seigneur: Deux Chard de bois 5 batz pour les fonctions du jour du Jeune |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |