Founex (Transkription Nr. 1727)

Schulort Founex
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 189-190v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Nyon
Agentschaft 1799: Founex
Kirchgemeinde 1799: Commugny
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Founex
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Founex (Niedere Schule, reformiert)

Ecole de Founex

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Founex,

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un Village,

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une Commune,

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Coppet, & Comugny Agence de Founex,

I.1.dIn welchem Distrikt?

de Nyon,

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

Du Léman,

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Le Village contient 36 maisons Contiguës, L'Ecole au milieu Deux Hameaux faisant 9 maisons, & 1 maison isolée. Entout 46 maisons, toutes dans la circonférence d'un quart d'heure

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Nom des hameaux, Chatagnairiaz sept maisons, Gachet deux maisons, Pacotier une Maison.

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Chatagnairiaz éloigné d'un quart dheure loin de L'Ecole, Gachet à la même distance, Pacotier éloigné de douze minutes.

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

à Founex, il y â trente Enfans, à Chatagnairiaz 3 Enfans, Gachet un Enfant. Entout 34. le nombres dès Enfans, varient il y en â eû Jusqu'a 50; & 52.

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.aIhre Namen.

||[Seite 2] Founex éloigné de L'Ecole de Commugny demi lieuë, de Coppet demi lieue, & de Tanay 3/4 de lieuë, de Myes 55 Minutes, des Chavanes des Bois une Lieuë

I.4.bDie Entfernung eines jeden.
II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jls sont distribuës selon leur Capacité, les premiers Ecrivent Chiffrent, lisent dans la Bible Recitent le Catéchisme & apprennent la musique sacrée.

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

à priez Dieu, a lire, à Ecrire, la Religion, L'Arithmetique, des Psaumes par Coeur, & le Chant des Psaumes

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

on tient L'Ecole toute L'année, deux Ecoles par jour excepté le Samedi qu'il ny en a qu'une. & les vacances de 15 jours aux moissons, d'autant aux vendanges, pendant lesquelles il n'y en apoint

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le vieux et le nouveau Testament, le Catéchisme, des Psaumes, livre d'Arithmétique,

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Bien; il y a quelques péres négligens.

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

en hyver L'Ecole dure trois heures et 1/2 le matin, & autant l'aprês Midi, en Eté deux heures et demi, le matin aprês Midi de même,

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Pasteur et le Seigneur ci devant, par examen, en présence du Gouverneur de la Commune

III.11.bWie heißt er?

Jaques Etienne Agnély,

III.11.cWo ist er her?

de Founex,

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] 61 ans,

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

3 Enfans,

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

depuis le Commencement de Mois {d'}: 8bre 1766,

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Chez lui, travaillant à la terre,

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl donne quelques leçons aprês ses Ecoles,

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

En hyver 34, tant filles que Garçons. en Eté 20; 25,

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

ouï

IV.13.bWie stark ist er?

L. 40 de rente provenant d'une fondation pieuse de la Citoyenne Lotcher, en son vivant Baronne de Coppet Les Capitaux placés en Lettres de rente dans le Pays

IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Jls sont régis par lassemblée qui â soin du bien des Pauvres, dont ils restent cependant distincts

IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Ceux qui Ecrivent paye 3 Batz par Mois, et Ceux qui n'écrivent pas paye 9 Crutz le Régent est chargé de les retirer

IV.15Schulhaus.

Jl y en a un dans la maison de Commune,

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

Vieux & un peu delabré,

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl ny a qu'une Chambre pour L'Ecole dans la maison Commune,; & point de L'ogement pour le Régent

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

l'instituteur tire douze livres de Suisse par ânée de la Commune, étant logé Chez lui.

IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

la Commune,

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Jl tire quarante Livres {par année} des rentes de la Somme que feu Madame Locher, ci devant Baronne de Coppet avois donné au Régents d'Ecoles de Cette Paroisse. Jl n'a ni vin, ni bled, ni bois.

IV.16.BAus welchen Quellen? aus
IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?

Jl tire de la Commune 120 Livres de Suisse y Compris les Ecolages des Enfans. son Salaire Monte en tout {en argent} 160 Livres.

IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?

â peu prês 4 Toises de jardin; Proprietaire la Commune

IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: