Founex (Transkription Nr. 1727)

Schulort: Founex
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 189-190v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Nyon
Agentschaft 1799: Founex
Kirchgemeinde 1799: Commugny
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Founex
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Founex (Niedere Schule, reformiert)

Ecole de Founex

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Founex,

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un Village,

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une Commune,

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Coppet, & Comugny Agence de Founex,

I.1.d In welchem Distrikt?

de Nyon,

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Du Léman,

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Le Village contient 36 maisons Contiguës, L'Ecole au milieu Deux Hameaux faisant 9 maisons, & 1 maison isolée. Entout 46 maisons, toutes dans la circonférence d'un quart d'heure

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Nom des hameaux, Chatagnairiaz sept maisons, Gachet deux maisons, Pacotier une Maison.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Chatagnairiaz éloigné d'un quart dheure loin de L'Ecole, Gachet à la même distance, Pacotier éloigné de douze minutes.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

à Founex, il y â trente Enfans, à Chatagnairiaz 3 Enfans, Gachet un Enfant. Entout 34. le nombres dès Enfans, varient il y en â eû Jusqu'a 50; & 52.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Founex éloigné de L'Ecole de Commugny demi lieuë, de Coppet demi lieue, & de Tanay 3/4 de lieuë, de Myes 55 Minutes, des Chavanes des Bois une Lieuë

I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

à priez Dieu, a lire, à Ecrire, la Religion, L'Arithmetique, des Psaumes par Coeur, & le Chant des Psaumes

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

on tient L'Ecole toute L'année, deux Ecoles par jour excepté le Samedi qu'il ny en a qu'une. & les vacances de 15 jours aux moissons, d'autant aux vendanges, pendant lesquelles il n'y en apoint

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le vieux et le nouveau Testament, le Catéchisme, des Psaumes, livre d'Arithmétique,

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Bien; il y a quelques péres négligens.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

en hyver L'Ecole dure trois heures et 1/2 le matin, & autant l'aprês Midi, en Eté deux heures et demi, le matin aprês Midi de même,

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jls sont distribuës selon leur Capacité, les premiers Ecrivent Chiffrent, lisent dans la Bible Recitent le Catéchisme & apprennent la musique sacrée.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Pasteur et le Seigneur ci devant, par examen, en présence du Gouverneur de la Commune

III.11.b Wie heißt er?

Jaques Etienne Agnély,

III.11.c Wo ist er her?

de Founex,

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 61 ans,

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

3 Enfans,

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

depuis le Commencement de Mois {d'}: 8bre 1766,

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Chez lui, travaillant à la terre,

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl donne quelques leçons aprês ses Ecoles,

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

En hyver 34, tant filles que Garçons. en Eté 20; 25,

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

ouï

IV.13.b Wie stark ist er?

L. 40 de rente provenant d'une fondation pieuse de la Citoyenne Lotcher, en son vivant Baronne de Coppet Les Capitaux placés en Lettres de rente dans le Pays

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Jls sont régis par lassemblée qui â soin du bien des Pauvres, dont ils restent cependant distincts

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Ceux qui Ecrivent paye 3 Batz par Mois, et Ceux qui n'écrivent pas paye 9 Crutz le Régent est chargé de les retirer

IV.15 Schulhaus.

Jl y en a un dans la maison de Commune,

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Vieux & un peu delabré,

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl ny a qu'une Chambre pour L'Ecole dans la maison Commune,; & point de L'ogement pour le Régent

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

l'instituteur tire douze livres de Suisse par ânée de la Commune, étant logé Chez lui.

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

la Commune,

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Jl tire quarante Livres {par année} des rentes de la Somme que feu Madame Locher, ci devant Baronne de Coppet avois donné au Régents d'Ecoles de Cette Paroisse. Jl n'a ni vin, ni bled, ni bois.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?

Jl tire de la Commune 120 Livres de Suisse y Compris les Ecolages des Enfans. son Salaire Monte en tout {en argent} 160 Livres.

IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?

â peu prês 4 Toises de jardin; Proprietaire la Commune

IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: