Corcelles-sur-Chavornay (Transkription Nr. 1720)

Schulort Corcelles-sur-Chavornay
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 143-144v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Orbe
Agentschaft 1799:
Kirchgemeinde 1799: Corcelles-sur-Chavornay
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Corcelles-sur-Chavornay
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

A Corcelles Sur chavornay

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un Village

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Cest une commune

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Anciennement il dependoit de Chavornay dont il a été détaché pour former une suffragance pastorale avec Suchy

I.1.dIn welchem Distrikt?

D Orbe.

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

Du Léman

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Un quart de Lieue

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

La Tuilerie, les monteilliers, tous deux des fermes

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Un quart de lieue pour la tuilerie, Cinq minutes pour les monteillers

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Cinquante au Village, Sept aux monteillers

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Cette demande coincide avec la Suivante b. Sa réponse sera la même.

I.4.aIhre Namen.

Suchy, Ependes, Essertines, Vuarrens, Pantheréaz Chavornay, Bavoix, Essert pittet.

I.4.bDie Entfernung eines jeden.

Jl y a de corcelles a Suchy 1/2 heure, a Essert pittet 3/4 d'heure a Ependes une heure, à Vuarrens une heure, a Panthereaz 1/2 heure, à Essertines une heure, à Bavoix une heure, à Chavornay une demy heure.

II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jl ny a point de classe

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

a lire écrire, chiffrér à chanter les Psaumes, à apprendre le cathéchisme, et des priéres.

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

L'Ecole Se tient toute lannée, excepté pendant les vacances des moissons et des vendange qui durent trois semaines chaque, mais l'Ecole n'est frequentée regulièrement que depuis la St. Martin a Paques.

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Bible, le cathéchisme d'Ostervald, un livre de Passages et de priéres, & les Psaumes.

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Jl ny a point de réglements par écrit, on suivoit d'après l'urgence du cas les avis du pasteur et du Consistoire.

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

depuis huit heure du matin à midi, depuis une heure à 4 après midi. ¢3708¢¢ Dès {la} mi Xbre à la mi mars les Enfants avancés retournent à l'Ecole à six heures du soir Jusqu'a neuf heures. ¢/3708¢¢

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le ci devant Seigneur établissoit les régents d'après un Examen du ministre par un brevet qu'il leur donnoit

III.11.bWie heißt er?

Pirre Daniel Michot.

III.11.cWo ist er her?

de Vauillon.

III.11.dWie alt?

Vingt ans

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Michot pas Marié

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

de puis deux ans

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

à Treycovagne, ou il exerçoit la Regence.

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

La régence suffit a son occupation

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Cinquante sept

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

tous en hyver, fort peut en été, ceux la seulement qui Sont inutiles au travail des champs.

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

Non

IV.13.bWie stark ist er?
IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?

les contributions des particuliers et de la commune

IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

On ne paye rien

IV.15Schulhaus.
IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl est vieux quoi qu en assés bon état

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl ny a qu'une chambre, qui est dans le batiment Commun

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] En argent trente Six francs, en bled Cing sacs avoine quatre Sacs, point de vin, du bois fourni par la commune Suffisamment pour l'année: Et environ la Semature d'un quarteront pour Jardin & Chenevier

IV.16.BAus welchen Quellen? aus

La pension dérive des contributions particulieres & Communales

IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?
IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: