Villars-Tiercelin (Transkription Nr. 1663)

Schulort Villars-Tiercelin
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 25-26v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Echallens
Agentschaft 1799: Villars-Tiercelin
Kirchgemeinde 1799: Peney-le-Jorat
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Jorat-Menthue
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Villars-Tiercelin (Niedere Schule, reformiert)

Pour le Régent de Villards Thiércelin

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Villars Tiercelin

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

un Village

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

une propre Commune

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

de la Paroisse de Peney Agence de Villars Tiercelin

I.1.dIn welchem Distrikt?

d'Echalens

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

du Lémen

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

il n'y a de Maison déhor du Village qu'un Moulin éloigné d'environt un car de lieu, & un Chalet d'environt demi lieu

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Villars Tiercelin u Chalet de Commune & un Moulin

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Le Village tout en ligne avec la Maison de l'Ecôle tent qu'un Chalet qui a environt une demi lieu & un Moulin un Car d'heure

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

dans le Village environt de Sinquante au Moulin un, au Chalet il n'y en na point a présent

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.aIhre Namen.

||[Seite 2] Pullipetet, Dommartin, Chardonnay & Montaubion, & Peney

I.4.bDie Entfernung eines jeden.

une demi lieu de distance les unes des autres en Ete, mais pour en hivers il ne se peut parce que les lieux sont impratiquables

II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les Enfans n'i Sont point Classé mais il y Sont avansé a mésure de leur Savoir

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

On n'y enseigne autant possible en est, les principaux point & devoir de la Religion, aussi qu'a apprendre a écrire & a Chanter, & a y faire de l'arithmétique

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

en hyvers, & en éte le matin depuis les huit heures jusques environt midit, la Soirée depuis un heure juqu'au Soir

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

a l'Ecôle on n'y fait lire dans le vieux, & dans le nouveau Testament on n'y fait reciter le Catechisme de l'Ecole de Charité & des recueils de passage

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

aussi regullierent que l'on peut

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

En hyvérs pres que tout le jour, en Ete {on} n'y reste suivant les circontence du tems comme les Enfans viennent a l'Ecôle

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

il a éte établi Suivant les Loix & Côtumié du Pays de Veau

III.11.bWie heißt er?

Jean François Dufour

III.11.cWo ist er her?

de Villars Tiercelin

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] Sinquante ans

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Point d'Enfant

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

depuis Vingt quatre années

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

il travailloit du Cordonniér

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

travallier a l'agriculture de la terre

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

Environt Sinquantes ?

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)

Eviront une trentaine

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

pour faire un petit Jardin

IV.13.bWie stark ist er?

quarante franc

IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Non

IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Rien

IV.15Schulhaus.
IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

il est assé vieux mais il n'est pas délabré

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

il ne la louë point

IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

la Commune

IV.16Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] quarante huit franc en argent, quatre Sac de Seigle deux Sac d'avoine du boit pour l'afoyage

IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.
IV.16.BAus welchen Quellen? aus

l'argent dirive de la Commune, & les deux Sac d'avoine aussi bien que le boit les Seigle se dirige par les Enfans qui vienne a l'Ecôle

IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?

argent, avoine, & boit

IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?

un petit Morsel de jardin

IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: