Premier (Transkription Nr. 1611)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Premier (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Premier |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Un village seulement |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Le village Reunir forme la Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse de Rommainmotier éloignée demi heure Agence de Premier |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
D'Orbe |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Jl ny a que le village qui peut avoir environ Cinq minute en longueur |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Comme a l'article précedant |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Arnez trois quar d'heure Agiez Jdem Lesclées une heure La praz une heure |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Bien entendu que celle distance est prise de Romainmotier qui est le Centre de la paroisse |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
A lire, Ecrire l'Arithmetique, & le Chant des psaumes, on fait des Catéchismes au plus grands |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
En hivers & en été En hivers elle dure trois heures |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
La Bible, le Testament, les psaumes, la palette, Le Catechisme d'Osterval, & des receuils de pasages, |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Jl ny a point de réglement positif L'inspection du pasteur seule contribue a mettre les choses en ordre, |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
En hiver l'on faits trois écoles chaque jour deux pendant le jour, & une la veillée les trois durent neuf heures, |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jl sont tous a une meme école mais il y a diferante Classe les plus grands lisent a la Bible, en suite au testament, au Psaumes, & a la palette |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Les Ministres font l'exament de tous les aspirans & le Baillif établisoit le sujet qui lui présentoit comme le plus Capable |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jaques-Abraham Candaux |
III.11.c | Wo ist er her? |
De Premier mème |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] quarante six ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
quatre Garson & cinq filles |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis saize ans trois ans et demis a Succevaz sept ans a Brethonnieres, & cinq ans edemis a Premier |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
à Promremiers & il étoit agriculteur |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Point |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
En hivers septente & un tant Garsons que filles En été Les plus grands sont occupés aux affaire & ouvrages de la campagnes, L'ors quil fait beaux tems, & pour supléé a celle quils manquent pendant la semène, L'on en fait une {le dimanche} depui paque a Saint Michel |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
Rien |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
non |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Rien |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
De la Commune & des Enfans attachés a l'école |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Nous navons point d'e cole bien ni d'ecole ni d'Eglise |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Le premier Enfant d'une famille paye une quarte de graine mèllée, & cinq batze, Sil y en a deux il paye le double, & quoi quil y en ai plus ils ne payent pas plus, |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Un Batiment de Commune Batis en 1760 pour lusage des Ecoles, |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
L'instituteur étant du village ayant sa maison Jl n'en loue point |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] En argent trante franc, blé environ trois sacs orgées environ trois sacs |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Jl étoit livrez au dite Jnstituteur par l'ansien Souverin un Sac de blé, & un sac dorge mesure de Romainmotier, & le reste par les Enfans & la Commune qui font le reste pour completé les six sacs |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
Rien |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |