Le Lieu (Transkription Nr. 1546)

Schulort Le Lieu
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 115-116v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: La Vallée du Lac de Joux
Agentschaft 1799: Le Lieu
Kirchgemeinde 1799: Le Lieu
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Le Lieu
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Le Lieu (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Le Lieu

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Grand Village

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Chef lieu de la Commune de ce nom

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De la paroisse du Lieu et de l'agence du Lieu

I.1.dIn welchem Distrikt?

Vallée du Lac de Joux

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

Canton du Léman

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Environ 3/4 de lieue la Circonference du premier quart de lieue Contient deux maisons, Celle du Second huit Celle du troisième Cinq

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Le Charoux la Frasse Les Plainos

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Le Charoux 1/4 de lieue; la Frasse 1/4 de lieue; les Plainos 3/4 de lieue.

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Le Charoux 3 Enfans; la Frasse 20 enfans; les Plainos 2 enfans.

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] 1/2 lieue 3/4 lieue et 1 lieue

I.4.aIhre Namen.

Sechay, Charbonnière, Combenoire, Fontaine aux Allemand

I.4.bDie Entfernung eines jeden.

Le Sechay est à 1/2 lieue à l'orient du Lieu et a 1/2 lieue a l'occidant des Charbonnières les Charbonnières Sont a une lieue à l'orient du Lieu, Combenoire est a 3/4 de Lieue a l'occident du Lieu, et à 1/2 lieue au midi de la Fontaine aux Allemand, la Fontaine aux Allemd: est à 3/4 de lieue a l'occident d'été du Lieu

II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les plus avances forment une volée, et Ceux qui sont moins avancés; ou qui Commencent une autre

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

à lire a Ecrire et les quatres premiéres régles de l'Arethmétique outre Celà les principes de la Morale et de la Réligion Chrêtienne reformée

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

on tient l'Ecole toute lannée, mais on donne quelques Semaines de Congé pour les ouvrages de la Campagne et pour les récoltes

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le Catéchisme de Berne, et Celui d'ostervald

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Jl n'y à point de réglement que pour le tems des Ecoles et pour leur nombre, et ils sont exactement observés

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

Trois heures le matin; Trois heures après midi; est deux heures la viellée pour la Religion en hyvert

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Baillif de Romainmôtier; Les Pasteur lui présentoit les deux Sujets qu'il Croioit les plus Capables, et le Baillif en nommoit un des Deux

III.11.bWie heißt er?

Pierre Abram Rochat

III.11.cWo ist er her?

Du Lieu

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] 52

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Huit Enfant

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

depuis 1783

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Dans l'endroit même, il ètoit Lapidaire

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

non

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

80

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

En hyver 80

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)

En été 40

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.aIst dergleichen vorhanden?
IV.13.bWie stark ist er?
IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

on ne paye rien

IV.15Schulhaus.

Jl n'y en a point actuellement

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Le Village soit le publi louë une Chambre pour 45 fl. il Comprit le fournau de fer, que les Enfans échaufe à tour

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

Le Public

IV.16Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] 400 fl en argent Savoir 300 par la Commune et 100 par les Enfans qui fréquentent les Ecoles

IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.
IV.16.BAus welchen Quellen? aus
IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?
IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Jl est à observer que le dit Régent fait l'Ecole à la Frasse deux fois deux par Semaine de puis Pâques à la St Martin

Unterschrift

Zitierempfehlung: