Les Charbonnières (Transkription Nr. 1544)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Les Charbonnières (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | Charbonnières. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | Grand village, & hameau. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | Ce n'est pas Une Commune elle appartient a la Commune du Lieu. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | De la paroisse du Lieu, et de L'Agence du Lieu. |
I.1.d | In welchem Distrikt? | Vallée du Lac de Joux. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | Du Leman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | Environ 1/2 Lieue la Circonference du premier 1/4 de Lieue Contient Seize maisons, et Celle du Second Cinq |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | Les Crettets, Billard, La Corne, Haut des Prés, L'Epine, Bon Port. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | Les Crettets Cinq minutes, Billard Dix minutes, La Corne et Haut de Prés Un quart de Lieue, L'Epine et Bon Port Demie Lieue |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | Les Crettets Cinq enfans, Billard point, La Corne Dix enfans, Haut des Prés Trois enfans, L'Epine Trois enfans, Bon Port point. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | ||[Seite 2] Quart de Lieue, et Une Lieu. |
I.4.a | Ihre Namen. | Le Pont, Le Séchay, et le Lieu |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | Le Pont a quart de Lieue a L'orient, le Séchay a quart de Lieue a L'occident, et le Lieu a Une Lieue aussi a L'occident. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | Les plus avances forment Une Volée, et Ceux qui Sont moins avancés, où qui Commencent Une autre. |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | A Lire, à écrire, et les quatre premiéres Régles de L'Arithmetique, outre Cela les principes de la morale, et de la Réligion Chrêtienne Reformée. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | On tient L'Ecole toute l'année, mais on donne quelques Semaines de Congé pour les ouvrages de la Campagne, et pour les Recoltes |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | La Sainte Bible, Le nouveau Testament, Les Psaumes, le Catéchisme D'ostervald, et le Petit et Grand de Superville. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | Jl n'y a point de Réglements que pour la tenue des Ecoles et pour leur nombre, et ils sont éxactement Suivis. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | Trois heures le Matin, Trois heures appres midy, et Deux heures la Veillée pour la Religion en hyver. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | Le Ba{i}llif de Romainmotier |
III.11.b | Wie heißt er? | Henri Fréderich Rochat |
III.11.c | Wo ist er her? | Des Charbonnières |
III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] Quarante ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | Une femme, et Sept enfans. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | Depuis Dix & Sept ans. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | Dans les Charbonnières. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | Non. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | Septante & Un enfans. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | Jeneralement tout. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | De Trente a quarante. |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | Elle possède Environ quatre Poses de Champ, et Vingt & huit Ecus petits en argent. |
IV.13.b | Wie stark ist er? | Les quatre poses ont été évaluées a Trente Six Ecus petits pour faire la pension. |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | De la Commune qui paye les Régents. |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | Non. |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | On ne paye Rien. |
IV.15 | Schulhaus. | Jl y a Une Chapelle. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | Elle est Vieille. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | La Chapelle Sert a faire les Ecoles en Eté. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | Le Village où le public Loue Une Chambre pour faire L'Ecole en hyver. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | Le Public |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | ||[Seite 4] Quatre poses de Champ Comme il est dit & Vingt & huit Ecus petits en argent, le tout fait 64 Ecus petits |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | En argent Comme il est dit, en bled Rien, en Vin Rien, En bois Rien. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | De la Commune qui Paye les Régents. |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | Rien |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | Jl n'y en a point |
IV.16.B.c | Stiftungen? | Rien |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | Jl n'y en a point |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | Rien |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | Point |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | Comme il est dit |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | Point |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift | Et ay Signié aux Charbonnières Ce 26.me Mars 1799 Henri Fréderich Rochat Régent |