Oppens (Transkription Nr. 1472)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Oppens (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | Oppens |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | vn Village. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | Commune proprement dite. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | Paroisse d'Orzens? Agence d'Oppens |
I.1.d | In welchem Distrikt? | District d'Yverdon |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | Canton Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | Les Maisons réünies |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | La Thuillère d'Oppens à éloignée dun quart d'heure |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | de cinq Minutes |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | La Thuillère d'Oppens en fourni Sept |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. | ||[Seite 2] Goscen Biolay Magnoux Ogens Bercher et Ruaire Pailly Orzens |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | d'environ d'une heure à la rondissement de distance |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | Les garçons et filles tous réünis dans la même chambre rangés Suivant leur Savoir |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | La Lecture l'Ecriture l'ortographe l'Arrithmétique le Chant des Psaumes |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | Toute l'année |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | La palette Livre de Passages les Psaumes le Catéchisme d'Ostervald celui de Berne |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | Très bien |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | depuis neuf heures du M. jusqu'à midi et celle du Soir depuis une jusqu'a quatre heures, tous les jours de la Semaine éxcepté le Samedi ou il n'y en à qu'une |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | Jl a été éxaminé par le Citoien Ministre ayant eu Son Brevet du cidevant Seigneur de Biolay |
III.11.b | Wie heißt er? | Jaques Abram Ozelley |
III.11.c | Wo ist er her? | d'Oppens |
III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] 28 ans passé |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | il n'est pas marié |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | depuis 10 ans passé |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | Oppens! et comme il est estropié il faisoit ce qui pouvoit pour gagner Sa vie |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | Jl fonctionne à l'Eglise il fait la prière le Dimanche |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | En hiver le Garçons et filles Sont environ quarante |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | En Eté une Vingtaine |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | rien |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | Non |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | on répond à l'article 16 lettre b. |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | vieux et délabré |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | Jl ny à qu'une chambre fort etroite |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | Comme il n'y à qu'une petite Maison ou le Régent ne peut pas habiter, a cause qu'il y loge une veuve, et Son fils estropié, et les bergers; Mais comme la Régence à été déservie plus de 40 ans par des Régents du Village ils ont habités Chacun chez eux et la Commune paye dix francs de louage par an |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | la Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | En argent trois Louïs En blé deux Sacs de Seigle mésure d'Yverdon deux Sacs d'Avoine — deux chars de bois |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | Chaque Enfant paye Six batz à la Commune dès lage de cinq ans jusqu'à 14 ans et la Commune fait le reste |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | rien |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift | Jaques Abram Ozelley D'Oppens Jnstituteur |