Villars-Epeney, La Mauguettaz (Transkription Nr. 1427)

Schulorte: Villars-Epeney, La Mauguettaz
Konfession der Orte: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 19-20v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Yverdon
Agentschaft 1799: Villars-Epeney
Kirchgemeinde 1799: Yvonand
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Villars-Epeney, Yvonand
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:
  • Villars-Epeney (Niedere Schule, reformiert)
  • La Mauguettaz (Niedere Schule, reformiert)

Villars Epeney & Mauguettaz

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Villars Epeney et la Mauguettaz

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Le premier Endroit c'est un Village et le Second un hameau hameau.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Villars Epeney est Commune, Mais la Mauguettaz est un hameau de la Commune d'Yvonand

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Jls sont de la Paroisse d'Yvonand. Jl y a à Villars un Agent.

I.1.d In welchem Distrikt?

District d'Yverdon

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Canton Du Leman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.
I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Villars est un Village, Mais la Mauguettaz un hameau.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Jls sont éloignés l'un de l'autre de demi heure.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Jl y a douze Enfans à Villars et Vingt-un à la Mauguettaz.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Mollondin, Cronay, Cuarny, Yverdon et Yvonand

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Mollondin Est éloigné de la Mauguettaz trois quarts d'heure; Cronay trois quarts d'heure et une heure de Villars; Cuarny demi heure de la Mauguettaz et quart d'h. de Villars, Yverdon Une heure, et d'Yvonand Une; Mauguettaz cet hameau est éloigné de demi heure d'Yvonand.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

à Lire l'Ecriture, l'Hortographe l'Arithmétique et le Chant des Psaumes.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

l'Ecole J'y tient toute l'année excepté Six Semaines de Congé des moissons.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

le Nouveau Testament, le Catéchisme retouché d'Ostervald &c.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Selon les regles de Pieté envers Dieu, de Justice et de Charité envers le prochain & de Tempérance envers soi-même.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

On tient 2. h: chaque Ecole en Eté et trois en Yver

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les Enfans y Sont Classés chacun selon son âge.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le régent est établi par le Pasteur en Suite d'un Examen.

III.11.b Wie heißt er?

Jean Pierre Lambellin

III.11.c Wo ist er her?

de Mollondin

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Quarante Neuf ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

une fille

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis trente quatre ans

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl n'avoit pas Comunié quand il a Commencé d'Exercer cette vocquation

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl Séconde le régt. d'Yvonand aux fonctions de l'Eglise.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Douze à Villars & Vingt-un à la Mauguettaz

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Tous autant que faire se peut

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Non

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?
IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Jl n'y a ni a l'un ni à l'autre de ces Endroits aucune Maison pour y tenir Ecole, mais le Régt. est obligé d'aller chez les péres de familles quinze jours par Enfant.

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?
IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Cent francs, Jl en perçoit la Moitié à la Mauguettaz, Savoir 25 L de la Commune excepté ce que font les Enfans qui est 15 L. Et à Villars 50 L. Sur lesquels les Enfans en paient 20.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

Rien

IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?

15 L. a la Mauguettaz Et 20 à Villars.

IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: