Yverdon-les-Bains (Transkription Nr. 1423)

Schulort Yverdon-les-Bains
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 13-14v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Yverdon
Agentschaft 1799: Yverdon
Kirchgemeinde 1799: Yverdon-les-Bains
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Yverdon-les-Bains
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Yverdon-les-Bains (Niedere Schule, Ortsfremder Sprachunterricht, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Yverdon.

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Une ville.

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Une Communne {ou plutôt une paroisse} composée de tous les Allemands qui résident {disséminés} dans les Districts d'Yverdon, d'Orbe et de Grandson.

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse allemande d'Yverdon, agence du dit lieu.

I.1.dIn welchem Distrikt?

District d'Yverdon

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

Canton du Léman.

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

L'eloignement ne sauroit guère se fixer vu son étendue et la variation des domiciles des allemands campagnards qui en font partie.

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Yverdon et toutes les Communnes des trois Districts susnommés d'Yverdon, de Grandson et d'Orbe.

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Jl ne peut être déterminé par les raisons que ci-dessus.

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

De même.

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Jl n'y a aucune en cette langue.

I.4.aIhre Namen.
I.4.bDie Entfernung eines jeden.
II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Non.

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

La lecture l'écriture et l'instruction dans la Réligion dans la langue Allemande le chant des psaumes et l'Artihmétique.

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On y tient école en hiver et en été.

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Palette, pour apprendre à éppeller et à lire, le Catéchisme de Heidelberg les psaumes de David, le nouveau Testament & c.

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Jl n'y a point de Règlement écrit; le Régent y maintient la Discipline sous la surveillance du Pasteur allemand.

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

Jl y a quatre heures d'écolles par jour, savoir, deux le matin et deux après midi. hormis le mardi matin, et le samedi après midi; Vacances six semaines en automne et huit jours après pâques.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.

Jl y en a un en cette langue.

III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Pasteur Allemand du lieu en faisoit l'examen, le rapportoit au ci-devant baillif, et celui-ci décidoit entre les aspirants

III.11.bWie heißt er?

Joh Jacob Hunziker. {Hountziker}

III.11.cWo ist er her?

De Leerau District d'Arau, Canton d'Argovie

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] Cinquante sept ans.

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Sa famille est composée de sa mere et de sa femme, il n'a point d'enfant.

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

Depuis l'an 1769.

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl n'a été nulle part auparavant, en qualité de Régent, sa proffession a eté cordonier.

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Outre le tems de ses écoles il s'occupe à donner des leçons particulieres pour l'écriture allemande et françoise d'enseigner la langue allemande et francoise par principes et l'arithmétique.

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Le nombre ordinaire de ses écoliers est

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

en hiver de 36. à 45. garçons et filles.

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)

en été de 12. à 16. garçons et filles.

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)

Jl n'y a point de fonds affectés pour la pension du Maitre d'Ecole, horsmis les articles ci bas Numero 16.

IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

Le Maitre d'Ecole retire une partie de sa pension dela bourse des pauvres. voyez ibit.

IV.13.bWie stark ist er?
IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

L'Ecole allemande est absolument gratuite.

IV.15Schulhaus.

Jl n'y a point de batiment pour l'ecole allemande en ce lieu.

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

N'ayant point de bâtiment pour cette école l'instituteur est obligé de S'en procurer un à ses fraix, ce logement de mème pour se loger lui même lui revient annuellement à L. 64. soit quatre louis d'or.

IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

Le Régent est obligé de faire faire à ses fraix les réparations nécessaires pour le logement de son école.

IV.16Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] Le Maitre d'Ecole tire annuellement pour sa pension.

IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

En argent L: 150. En graines 6. Sacs de 8. quarterons, dont il y en a 3. en froment et 3. en Messel.

IV.16.BAus welchen Quellen? aus

L: 65. de la bourse des pauvres de cette Commune L: 75 Qui lui ont été payées régulierement chaque année en titre de Gratification depuis l'an 1780. par le ci devant Souverain de Berne L: 10 L'intérêt d'un capital de L. 200 au Tout destiné pour cet usage par le dit ci-devant Souverain.

IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?
IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

L'utilité de l'Ecole Allemande destinée jusqu'ici exclusivement aux paroissiens de cette Eglise, pourroitt être plus généralement étendue, en y admettant indistinctement les jeunes gens de tous les Citoyens qui désireroient apprendre cette langue maintenant si nécessaire dans ce canton. Mais, il est évident, que pour cet effet il faudroit y adapter une organisation et des moyens propres à remplir ce but.

Unterschrift

Zitierempfehlung: